happy as a clam, happy bunny – перевод идиом:
Happy as a clamWelcome to English in a Minute! Добро пожаловать на "Английский за минуту"! Clams are a kind of shellfish that live in sand or mud. Моллюски – это существа в двустворчатых ракушках, которые живут в песке или иле. They are also apparently very happy creatures. Кроме того, они, по-видимому, очень счастливые существа. Happy as a clam (буквально: счастливый как моллюск)Jonathan: So, how was your holiday weekend, Anna? Ну, как прошли выходные, Анна? Anna: Jonathan, it was great. I spent three whole days, alone, reading children's books. I was happy as a clam! Джонатан, это было великолепно. Целых три дня я провела в одиночестве, читая детские книги. Я была счастливой, как ребенок! Jonathan: Wow! Okay. You still look happy as a clam just talking about it. Вау! Понятно. Ты по-прежнему выглядишь очень счастливой и довольной, когда просто рассказываешь об этом. To be happy as a clam means to be very joyful. Быть happy as a clam означает быть очень радостным, счастливым, довольным. This idiom is a short form of an earlier expression: happy as a clam at high water. Эта идиома представляет собой краткую форму более раннего выражения: happy as a clam at high water (буквально: счастлив, как моллюск в прилив). During high tide, clams are safe from predators digging them up. Во время прилива моллюски защищены от выкапывания их хищниками. Happy bunnyNeil: Hello, I'm Neil. I'm having a bad day. Something terrible's happened. My goodness, what's that approaching?! Привет, я Нил. У меня сегодня неудачный день. Случилось что-то ужасное. Боже мой, что это приближается ко мне? Li: Hello! Hello, Neil! Привет! Привет, Нил! Neil: It's Li! What's going on? Это Ли! Что происходит? Li: You'll never guess what's happened to me! Никогда не догадаешься, что со мной случилось! Neil: You do look like a happy bunny! Ты и правда вся сияешь от счастья! Li: Ha ha, yes! I am! A happy bunny, which literally means a happy rabbit. It's another of those strange English expressions. What Neil actually means is that I look happy. Why rabbits are involved I don't know, that's just the way it is. Here are some examples of this expression in use. Ха-ха, да! Сияю! Сияю от счастья (happy bunny, что буквально означает "счастливый кролик"). Еще один пример странного английского выражения. "Happy bunny" – Нил хочет сказать, что я выгляжу счастливой. Причем тут кролики, я не знаю, просто так говорится. Вот еще примеры с этим расхожим выражением.
Li: Yes, Neil, I am a happy bunny! But what about you? Is something wrong? Да, Нил, я вполне счастлива! А у тебя как дела? Случилось что-то плохое? Neil: I'm not a happy bunny. You see… Something awful happened today. Меня не назовешь счастливым человеком. Понимаешь… Сегодня случилось нечто ужасное. Li: Oh. Neil is not a happy bunny – that's something you can say to describe a person who is unhappy. Ой. Нил сегодня "not a happy bunny" – так можно сказать про человека, у которого что-то плохо (плохи дела).
Li: So Neil, what happened to you? Итак, Нил, что же случилось с тобой? Neil: I had a ticket for tonight's concert with Kyladonna Jagger, the most famous and brilliant superstar alive! I was such a happy bunny. У меня был билет на сегодня на концерт Киладонна Джаггера, самого знаменитого звезды современности! Я был так счастлив (как кролик) (happy bunny). Li: Wow! I'm also going to see the Kyladonna Jagger concert tonight, that's why I'm so happy! Вот это да! И я сегодня тоже иду на концерт Киладонна Джаггера, поэтому я такая счастливая! Neil: I was eating lunch in the park and I put the ticket next to me. But a gust of wind blew it away! Я обедал в парке и положил билет рядом с собой. И его унесло порывом ветра! Li: Oh dear. Funny, that's just the opposite of what happened to me. I was sitting in the park and suddenly a ticket landed on my lap! О, боже! Как странно, со мной случилось прямо обратное. Я сидела в парке, и вдруг мне на колени упал билет! Neil: Hang on, let me see that. Подожди, покажи-ка мне его. Li: Here it is. See? Here is my ticket. Вот. Видишь? Вот мой билет. Neil: That's mine! Это мой билет! Li: No, it's not yours. It's mine! Нет, не твой. Мой! Neil: Give it back! Отдай! Li: No, it's mine! Нет, это мой! Neil and Li: Oh no! Нет! Li: Now no-one is going to the concert! Так пусть же никто не идет на концерт! Neil: Now I'm definitely not a happy bunny. Ну, теперь я расстроился еще больше (совсем несчастлив) (not a happy bunny). Li: Nor am I. И я тоже. СМ. ТАКЖЕ:
|