full of the joys of spring - перевод идиомы:

быть очень радостным; находиться в прекрасном настроении, в состоянии восхищения; быть полным энергии, сил и энтузиазма; светиться от счастья



Feifei:

Hello and welcome to The English We Speak – I'm Feifei…

Здравствуйте и добро пожаловать в программу "Английский язык, на котором мы говорим". Я Фейфей…

Rob:

And hello, I'm Rob.

Привет, а я Роб.

Feifei:

Hey Rob, have you seen Finn today?

Эй, Роб, ты видел Финна сегодня?

Rob:

Yes, I saw him just a few moments ago… same old Finn.

Да, я видел его всего несколько минут назад… все тот же старина Финн.

Feifei:

But when I saw him he was very cheerful… smiling and he was singing too!

Но когда я видела его, он был очень веселым… улыбался и даже пел!

Rob:

Nothing wrong with singing at work.

Нет ничего плохого в том, чтобы петь на работе.

Feifei:

I know… but he just seems…

Я знаю… но просто кажется, что он…

Rob:

Full of the joys of spring?

Просто светится от счастья? (Full of the joys of spring - дословно: полон радостей весны.)

Feifei:

Full of the joys of spring? Erm, I don't think so – it's winter Rob – cold and wet.

Полон радостей весны? Мне так не кажется - сейчас зима, Роб - холодная и влажная.

Rob:

No Feifei! The season might be winter but Finn's behaviour, or his mood, is cheerful and lively – like springtime – you know, bright, sunny, flowers growing, new animals being born, birds flying around…

Нет, Фейфей! Сезон может быть зимним, но поведение Финна или его настроение жизнерадостное и веселое - как весна - ты понимаешь, вокруг все яркое, солнечно, растут цветы, рождаются новые зверушки, кругом летают птицы…

Feifei:

Mmm… that does sound like spring. It's a nice phrase. It means someone is happy?

Ммм… похоже на весну. Милое выражение. Оно означает, что кто-то счастлив?

Rob:

Happy – that's right. Shall we hear some more examples?

Счастлив - это точно. Послушаем еще несколько примеров?

  • Emily's full of the joys of spring today – her boyfriend has just asked her to marry him!
  • Эмили просто светится от счастья - ее парень только что сделал ей предложение выйти за него замуж!
  • Raj seems full of the joys of spring today – he must have some good news about his exam results.
  • Сегодня у Раджа прекрасное настроение - ему должны сообщить хорошие новости о результатах его экзамена.
  • I'm full of the joys of spring today – I've just won £1,000 in the lottery – now, what shall I spend it on?
  • Сегодня у меня большая радость - я только что выиграл 1000 фунтов в лотерею - и что теперь, на что мне их потратить?

Feifei:

So if someone is full of the joys of spring they are in a good mood. So Rob, why is Finn in such a good mood?

Итак, если кто-то "is full of the joys of spring", то он находится в хорошем настроении. Так что, Роб, почему Финн в таком хорошем настроении?

Rob:

He's happy because he's going on holiday tomorrow – swapping our cold winter for two weeks in the sun, on the beach in Thailand!

Он счастлив, потому что завтра отправляется в отпуск - меняет нашу холодную зиму на две солнечные недели на пляже в Таиланде!

Feifei:

Lucky Finn! But hold on Rob… there's a strike at the airport tomorrow. All flights are cancelled. Does he know that?

Счастливчик Финн! Но постой-ка, Роб… На завтра в аэропорту объявлена забастовка. Все рейсы отменены. Он об этом знает?

Rob:

I don't think so. Shall we tell him?

Думаю, что нет. Скажем ему?

Feifei:

I don't know. That will make him "empty of the joys of spring"…

Не знаю. Это приведет его в состояние "empty of the joys of spring" (дословно: отсутствие радостей весны)…

Rob:

…and full of the misery of winter!

…и он будет "full of the misery of winter" (дословно: полон невзгод зимы)!

Feifei:

Is that another idiom?

Это еще одна идиома?

Rob:

No, I just made that one up. Come on, I'll go and tell him.

Нет, я это только что придумал. Давай, я пойду и скажу ему.

Feifei:

Bye.

Пока.

Rob:

Bye.

Пока.

 
 
Поделиться: