put your money where your mouth is - перевод идиомы:поддержать, подкреплять, доказать свои слова делом; отвечать за свои слова; действовать, вместо того, чтобы просто говорить; переходить от слов к делу Rosie: Hi, I'm Rosie, and this is Li… Li? Hurry up! Ah, here's the karaoke bar. Привет, я Рози, а это Ли… Ли? Давай быстрее! А вот и караоке-бар. Li: Ahhh! Rosie, why is the bar on the top floor? So many stairs… Help me please. I'm so unfit. I need to start doing more exercise. I'm going to join the gym tomorrow. Аааа! Рози, почему бар на верхнем этаже? Так много ступенек… Помоги мне, пожалуйста. Я "не в форме". Мне нужно начать заниматься физкультурой. Завтра пойду в тренажёрный зал. Rosie: Why don't you join the gym today? Почему бы тебе не пойти в тренажёрный зал сегодня? Li: I'll join it tomorrow and then I'll go every single day… I will. I really will. Я пойду завтра, а потом буду ходить каждый день… я так и сделаю. Точно, так и сделаю. Rosie: Li, you've been saying that for months but you never actually do it! Ли, ты говоришь об этом уже несколько месяцев, но никогда не делаешь этого! Li: This time I will, I promise. На этот раз сделаю, я обещаю. Rosie: That's what you always say. You need to put your money where your mouth is. Ты всегда так говоришь. Нужно, чтобы твои слова не расходились с делами (put your money where your mouth is). Li: You want me to put my money where my mouth is? You want me to eat my coins and banknotes? That's disgusting! Ты хочешь, чтобы я засунула свои деньги себе в рот? Ты хочешь, чтобы я съела свои монеты и банкноты? Это отвратительно! Rosie: No, Li, that's not what I meant. To put your money where your mouth is means to stop just talking about something and to take action! Нет, Ли, я не это имела в виду. "To put your money where your mouth is" означает перестать только говорить о чём-то и начать это делать! Li: Ah, so you didn't really want me to put all these coins in my mouth? А, так на самом деле ты не хочешь, чтобы я положила все эти монеты себе в рот? Rosie: No, please don't. I want you to stop talking about joining the gym - and to join it for real! Here are some more examples: Нет, что ты, не надо. Я хочу, чтобы ты перестала говорить о том, что пойдёшь в тренажерный зал, и пошла бы туда по-настоящему! Вот ещё несколько примеров:
Li: So to put your money where your mouth is means to support your words with actions? Таким образом, "to put your money where your mouth is" значит "подтверждать свои слова делами"? Rosie: Yes – I think it's a great expression. So many people just talk and talk about doing things and never actually do them! Да - я думаю, что это замечательное выражение. Так много людей просто говорит и говорит о том, что надо что-то сделать, и никогда не делает этого! Li: So you'd say you’re one of those people who puts their money where their mouth is? Так ты хочешь сказать, что ты одна из тех, у кого слова не расходятся с делом? Rosie: Definitely. Определённо. Li: That's interesting. So the other day you were saying that you love singing… and here we are in a karaoke bar… Это интересно. На днях ты говорила, что любишь петь… И вот мы в караоке-баре… Rosie: Well yes but… I'm really terrible actually. And some of our colleagues are here – how embarrassing. Ну да, но… На самом деле я ужасно пою. А тут некоторые из наших коллег – как-то неловко. Li: No excuses! Put your money where your mouth is and sing a karaoke song! Никаких оправданий! Переходи от слов к делу и спой караоке-песню! Rosie: Ohhhh… OK. Оооо… ОК. Li: Oh – maybe sometimes it's best NOT to put your money where your mouth is! Ох, может быть иногда лучше НЕ подтверждать свои слова делами! |