put your money where your mouth is - перевод идиомы:

поддержать, подкреплять, доказать свои слова делом; отвечать за свои слова; действовать, вместо того, чтобы просто говорить; переходить от слов к делу


Rosie:

Hi, I'm Rosie, and this is Li… Li? Hurry up! Ah, here's the karaoke bar.

Привет, я Рози, а это Ли… Ли? Давай быстрее! А вот и караоке-бар.

Li:

Ahhh! Rosie, why is the bar on the top floor? So many stairs… Help me please. I'm so unfit. I need to start doing more exercise. I'm going to join the gym tomorrow.

Аааа! Рози, почему бар на верхнем этаже? Так много ступенек… Помоги мне, пожалуйста. Я "не в форме". Мне нужно начать заниматься физкультурой. Завтра пойду в тренажёрный зал.

Rosie:

Why don't you join the gym today?

Почему бы тебе не пойти в тренажёрный зал сегодня?

Li:

I'll join it tomorrow and then I'll go every single day… I will. I really will.

Я пойду завтра, а потом буду ходить каждый день… я так и сделаю. Точно, так и сделаю.

Rosie:

Li, you've been saying that for months but you never actually do it!

Ли, ты говоришь об этом уже несколько месяцев, но никогда не делаешь этого!

Li:

This time I will, I promise.

На этот раз сделаю, я обещаю.

Rosie:

That's what you always say. You need to put your money where your mouth is.

Ты всегда так говоришь. Нужно, чтобы твои слова не расходились с делами (put your money where your mouth is).

Li:

You want me to put my money where my mouth is? You want me to eat my coins and banknotes? That's disgusting!

Ты хочешь, чтобы я засунула свои деньги себе в рот? Ты хочешь, чтобы я съела свои монеты и банкноты? Это отвратительно!

Rosie:

No, Li, that's not what I meant. To put your money where your mouth is means to stop just talking about something and to take action!

Нет, Ли, я не это имела в виду. "To put your money where your mouth is" означает перестать только говорить о чём-то и начать это делать!

Li:

Ah, so you didn't really want me to put all these coins in my mouth?

А, так на самом деле ты не хочешь, чтобы я положила все эти монеты себе в рот?

Rosie:

No, please don't. I want you to stop talking about joining the gym - and to join it for real! Here are some more examples:

Нет, что ты, не надо. Я хочу, чтобы ты перестала говорить о том, что пойдёшь в тренажерный зал, и пошла бы туда по-настоящему! Вот ещё несколько примеров:

  • A: If we played a game of tennis I would easily win!
  • A: Если бы мы играли в теннис, я бы легко победил!
  • B: Why don't you put your money where your mouth is? I challenge you to a game!
  • B: Почему бы тебе не перейти от слов к делу? Я вызываю тебя на игру!

Li:

So to put your money where your mouth is means to support your words with actions?

Таким образом, "to put your money where your mouth is" значит "подтверждать свои слова делами"?

Rosie:

Yes – I think it's a great expression. So many people just talk and talk about doing things and never actually do them!

Да - я думаю, что это замечательное выражение. Так много людей просто говорит и говорит о том, что надо что-то сделать, и никогда не делает этого!

Li:

So you'd say you’re one of those people who puts their money where their mouth is?

Так ты хочешь сказать, что ты одна из тех, у кого слова не расходятся с делом?

Rosie:

Definitely.

Определённо.

Li:

That's interesting. So the other day you were saying that you love singing… and here we are in a karaoke bar…

Это интересно. На днях ты говорила, что любишь петь… И вот мы в караоке-баре…

Rosie:

Well yes but… I'm really terrible actually. And some of our colleagues are here – how embarrassing.

Ну да, но… На самом деле я ужасно пою. А тут некоторые из наших коллег – как-то неловко.

Li:

No excuses! Put your money where your mouth is and sing a karaoke song!

Никаких оправданий! Переходи от слов к делу и спой караоке-песню!

Rosie:

Ohhhh… OK.

Оооо… ОК.

Li:

Oh – maybe sometimes it's best NOT to put your money where your mouth is!

Ох, может быть иногда лучше НЕ подтверждать свои слова делами!

 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru