Опасность быть неправильно понятым всегда тревожит людей, так как непонимание людьми друг друга часто лежит в основе конфликтов между ними. Чтобы попытаться избежать таких конфликтов, разговорный английский предлагает пользоваться фразой "don't get me wrong" - "не поймите меня неправильно". Англичане считают, что помогает ...
Don't let the grass grow under your feet
Если вы хотите, чтобы кто-то приступил к делу не мешкая, то в разговорном английском уместно воспользоваться идиоматическим выражением "don't let the grass grow under your feet".
Если китаец назвал вас драконом - не обижайтесь, это был комплимент. Тем самым он хотел сказать, что вы сильный, смелый и решительный человек. В разговорном английском языке ситуация прямо противоположная. Слово "dragon" (дракон) обозначает человека (обычно женщину) крайне неприятного, недружелюбного, враждебно настроенного, возможно даже с пугающей внешностью. Что ж, бывают и такие ...
Если вы хотите, чтобы кто-то успокоился, не принимал какие-то вещи близко к сердцу, не спешил с опрометчивыми выводами, то разговорный английский предлагает вам воспользоваться выражением "easy tiger". Надо отметить, что выражение это обычно используется в неформальной беседе, как правило, между друзьями.
Fly by the seat of one's pants
Идиома "fly by the seat of one's pants" означает делать какое-либо трудное дело без подготовки и навыков, наугад. В разговорный английский это выражение вошло в те времена, когда самолёты ещё назывались аэропланами, были очень простыми и не имели той сложной системы управления, что сейчас. Пилоты во время полёта в основном руководствовались своими ощущениями, они должны были чувствовать, как ведёт себя аэроплан. А самое чувствительное место у пилота, имеющее наибольший контакт с аэропланом, - это то место, на котором пилот сидит (seat of pants). Скорее всего, именно этим местом пилот в отсутствии приборов ощущал движение аэроплана и благодаря ему мог корректировать свои действия во время полёта.
Про людей, которые вышли из молодёжного возраста, но продолжают вести себя как молодые, говорят: "They try to get down with the kids (они стараются быть ближе к молодёжи, походить на молодёжь)". В разговорном английском выражение "get down with the kids" используется в значении "молодиться; одеваться и вести себя, как молодёжь".
Когда кто-то не стоит в стороне, наблюдая, как работают другие, а принимает активное и непосредственное участие в работе, то про такого человека часто говорят, что он не боится "запачкать руки". В разговорном английском это выражение звучит как "to get one's hands dirty". Означает оно, что человек сам выполняет какую-либо, возможно не самую приятную, работу, не привлекая других.
Идиома "to get your knickers in a twist" в разговорном английском означает "расстраиваться (как правило, по пустякам)". Найти источник этого идиоматического выражения достаточно сложно. По наиболее распространённой версии считается, что выражение это появилось в разговорном английском языке в те далёкие времена, когда женщины носили длинные панталоны, которые назывались "knickers". Если женщина начинала расстраиваться, нервничать из-за чего-то (а женщины часто нервничают по пустякам) и делать резкие движения, то её панталоны скручивались и выглядело это не элегантно. В дальнейшем слово "knickers" стало обозначать "трусики". Вот такая связь между скручиванием трусиков и расстройством по пустякам.
В английском языке существует выражение: "Manners maketh man". То есть, если ты хочешь быть достойным человеком, у тебя должны быть хорошие манеры. Англичане уделяют очень большое внимание тому, как человек ведёт себя в обществе, какие у него манеры. Если человек ведёт себя достойно, если он вежлив, тактичен и приветлив, то про такого человека англичане говорят, что он "well mannered". Если же человек груб, невоспитан, ведёт себя по-хамски, то для такого человека в английском языке есть выражения "bad mannered", "ill mannered".
В разговорном английском языке слово "green" в зависимости от контекста может принимать совершенно различные значения. Здесь вы познакомитесь со следующими разговорными английскими фразами со словом "green": "green with envy" - позеленевший от зависти, "somebody's green" - кто-то является неопытным новичком (в каком-либо деле), "you've gone green" - вы выглядите больным.
Have two left feet, have itchy feet, it cost an arm and a leg, put your foot in it
Идиомы - неотъемлемая часть разговорного английского языка. Здесь вы познакомитесь с идиомами, включающими в себя названия частей тела: "to have two left feet" (дословно - "обе ноги левые", так говорят про неуклюжего человека), "to have itchy feet" (так говорят про человека-непоседу, который не может долго оставаться на одном месте), "it cost an arm and a leg" (так говорят про вещь или услугу, которая стоит слишком дорого), "to put your foot in it" (так говорят про людей, которые говорят что-либо невпопад, выдают "ляпы").