Murder something

Слушать:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Rob:

Hi Helen. I thought I would pop round to talk to you about today's Authentic Real English but … err … it looks like you're busy … what are all these police cars doing here?

Привет, Хелен. Решил зайти поговорить о сегодняшней передаче "Настоящий английский", но... ээ... похоже, ты занята... откуда у дома столько полицейских машин?

Helen:

Quick, come in, shut the door…. Now this is very serious. There has been a murder.

Заходи быстрей, закрой дверь... дела серьёзные. В доме произошло убийство.

Rob:

What?

Что?

Helen:

A murder! I know it's not very nice….but to be honest the police can't find any blood or a body. It's like a murder mystery.

Убийство! Понятно, что всё это неприятно... но честно говоря, полиция не может найти ни следов крови, ни трупа. Загадочное убийство.

Rob:

Hmm, we need to do our own investigation. So what exactly happened?

Гмм... нам надо провести собственное расследование. Что конкретно произошло?

Helen:

Well, my friend came to see me this morning.

Сегодня утром ко мне зашла подруга.

Rob:

I see.

Понятно.

Helen:

And we were having a nice chat when she said I could murder a coffee and then she disappeared and I haven't heard from her since.

Мы с ней болтали, и вдруг она говорит, "что убила бы кофе (murder a coffee = выпила бы кофе)", потом исчезла, и больше я её не видела.

Rob:

Right. Well Helen, relax, I think she's still alive and everything is ok.

Всё ясно. Хелен, перестань волноваться. Думаю, она жива и с ней всё в порядке.

Helen:

There's no murder?

То есть убийства не было?

Rob:

No murder. When people say they could murder something it's an informal way of saying they are starving or thirsty and are desperate to have something to eat or drink.

Убийства не было. Когда говорят "я бы убил что-то (murder something)" - это разговорное выражение для "я помираю с голоду или очень хочу пить, очень хочется что-то съесть или выпить".

Helen:

But murder is a strong word.

Но такими словами, как "убийство", не бросаются.

Rob:

Yes. It stresses how desperate someone is for something. A direct translation would mean you are so desperate for something you would kill it! But in reality, we don't go that far.

Не бросаются. Это сильное слово и показывает силу желания съесть что-то. В буквальном переводе получается "так хочется чего-то, что готов убить это что-то"! Но на деле до убийства не доходит.

Helen:

Thank goodness!

Слава богу!

Rob:

Here are some more examples:

Вот ещё несколько примеров:

  • It's been a really tough day at work, I could murder a beer or two – anyone want to join me at the pub?
  • На работе был очень трудный день, я просто умираю - хочу пива. Кто со мной в пивную (паб)?
  • I'm starving, I could murder a curry.
  • Я умираю с голоду. С радостью прикончил бы (блюдо) карри.

Helen:

It's amazing what people will commit murder for!! But in reality when we would murder for something, we just have a desperate need for something.

Удивительно, ради чего люди готовы пойти на убийство!! Но в действительности "готов убить" за что-то (murder for something) здесь значит лишь "мне позарез хочется чего-то".

Rob:

People also describe a situation or a feeling as murder – but again there is no killing involved – they are just trying to explain that something is bad or uncomfortable.

Также могут назвать "убийственной" какую-либо ситуацию или чувство - но и здесь никого не убивают - просто хотят сказать что ситуация плохая или неудобная.

Helen:

So the word murder is also used to emphasise a bad situation or uncomfortable feeling. Such as Rob?

То есть слово "убийство" (в смысле "позарез, до смерти") используют для эмфазы, чтобы подчеркнуть плохую ситуацию, неудобство чувства. Как Роб (имя Роб можно перевести как "Грабить")?

Rob:

Such as in these examples:

Как в следующих примерах:

  • Running a marathon is murder on my knees.
  • Бежать марафон - это "убийство" для моих колен.
  • I've been decorating all day and my back is murder.
  • Весь день украшала комнату (вешала шторы и т.п.), и теперь смертельно болит спина.
  • Don't go on the London underground during the rush hour, it's murder!
  • Не ездите в лондонском метро в час пик. Это смертоубийство!

Rob:

So by saying 'it's murder' he means it's awful; it's terrible. Anyway Helen, now we know there's not been a real murder, I think we should tell these policemen to go home now.

То есть "это смертоубийство (it's murder)" означает, что это ужасно. Ну. Хелен, раз нам теперь известно, что никакого убийства не было, наверное, пора сказать полицейским, что могут уходить.

Helen:

Good idea. Excuse me…there's been a terrible misunderstanding. There's not been a murder so you can all go home.

Хорошее предложение. Простите... произошло ужасное недоразумение. Никакого убийства не было - так что можете идти.

Policeman:

Oh right. So we've been wasting our time then? But hold on…I think there might be another murder soon.

Слава богу. Значит, мы попусту теряли время? Но подождите... Думаю, вскоре может опять произойти "убийство".

Helen:

Oh, why's that?

Это почему?

Policeman:

Well, I could murder a cup of tea!

Просто мне смертельно хочется выпить чашку чаю!

Helen:

Of course.

Пожалуйста, конечно.

Rob:

I'll put the kettle on.

Сейчас поставлю чайник.

Helen & Rob:

Bye.

(Слушателям) до свидания.

Policeman:

Milk, two sugars please!

С молоком и и двумя кусками (ложками) сахара!

 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться: