He’s like a bull in a china shop, put the cart before the horse, the elephant in the room
Today we will discover three English expressions or idioms. All of them use the names of animals – big animals. The first animal that we meet is a bull. Сегодня мы откроем (для себя) три английских выражения, или идиомы. Все они связаны с названиями животных - крупных животных. Первое наше животное - бык. Imagine a bull standing in a shop. The shop sells china – plates, cups, saucers, bowls, tea-pots. There are shelves full of delicate china ornaments. Представьте себе быка, стоящего в магазине, который торгует фарфором: тарелками, чашками, блюдцами, вазами (мисками), чайниками. Полки уставлены изящной фарфоровой посудой. The bull is not violent or aggressive. But every time he moves or tries to turn round, he bumps into the shelves, and a pile of china crashes to the ground. Бык отнюдь не агрессивен. Но при любом движении (пытаясь повернуться) он грубо задевает полки, и на пол летит целая гора фарфора. If someone is clumsy – if they knock something over every time they go into a room, or trip over the carpet, or collide with the TV, we say, “He’s like a bull in a china shop.” Про неуклюжего человека, который то и дело сбивает что-то, входя в комнату, или спотыкается о ковёр, или натыкается на телевизор, мы говорим: "Он как бык в фарфоровой лавке (he’s like a bull in a china shop)" (русский эквивалент - "слон в посудной лавке"). We can say this also about someone who is clumsy in their relations with other people – some who always says the wrong thing, someone who is tactless and offends other people without meaning to, someone who always causes confusion and misunderstanding – “He’s like a bull in a china shop”. То же можно сказать про человека, не умеющего ладить с другими людьми - который всегда говорит что-то невпопад, нетактичен, ненамеренно обижает людей, постоянно вызывая смятение и недоразумения: "Он как бык в фарфоровой лавке (he’s like a bull in a china shop)". Next, the horse. Imagine that it is 100 years ago, when horses pulled carts through the streets, and there were no cars. Следующее животное - лошадь. Перенесёмся на 100 лет назад, когда на улицах не было автомобилей, а были только лошади и повозки. Here is a horse and cart. What is at the front? The horse, of course! And what is behind? The cart. That is the right way round. If the cart was in front and the horse behind – well, that would be all wrong. Вот лошадь, впряжённая в повозку. Что стоит впереди? Конечно, лошадь. А позади? Повозка (телега). Так правильно. А если повозку поставить впереди лошади - то будет совершенно неправильно. There are some people who always misunderstand things. They do the least important things first, and leave the most important things until later. They always seem to get things the wrong way round. They “put the cart before the horse”. Некоторые люди всё время неправильно понимают вещи. Сначала делают что-нибудь маловажное, а важные дела (вещи) оставляют напоследок. Всё делают в обратном порядке. "Ставят телегу впереди лошади (put the cart before the horse)". And finally, the elephant. Imagine you are at a reception, perhaps at a foreign Embassy. There is a big room, full of people. The people are talking noisily. И последнее животное - слон. Представьте, что вы на приёме, например в иностранном посольстве. В зале полно народу. Все громко разговаривают. They are drinking cocktails and eating cocktail snacks. In the corner of the room is a large elephant. Everyone in the room knows that the elephant is there. Пьют коктейли и закусывают. В углу зала стоит большой слон. Все в зале сознают присутствие слона. But they take no notice of it. They don’t even want to talk about the elephant. It might be impolite to talk about it. It might cause problems. Но (делают вид, что) не замечают его. Совсем не хотят говорить про слона. Говорить про него может быть невежливо. Могут быть проблемы. We can say that something, or some subject, is “the elephant in the room”. It means that this thing, or this subject, is big and important. Everyone knows it is big and important. But no-one wants to talk about it. Про кого-то/что-то можно сказать, что он "как слон в комнате (the elephant in the room)". То есть это предмет крупный и важный. И все об этом знают. Но никто не хочет об этом говорить. It is in fact a very modern expression. I first heard someone say “the elephant in the room” only a few months ago. Вообще-то это выражение возникло совсем недавно. Я впервые услышал "слон в комнате" всего несколько месяцев назад. Now everyone is saying it. “The elephant in the room is the weakness of the US dollar” or “The elephant in the room is the fact that he split up with his wife last week.” И теперь все пользуются этим выражением. "Слабость доллара США - это (как) слон в комнате" или "Слоном в комнате является факт его разрыва с женой на прошлой неделе". |