Lairy
Neil: Hello and welcome to The English We Speak, I'm Neil. Привет и добро пожаловать на "Разговорный английский язык". Я Нил. Li: And I'm Li. Did you stay much longer last night at the office party? А я Ли. Ты долго вчера сидел на вечеринке в офисе? Neil: Yes I did. After you left we went on to a bar in the City. Долго. После того, как ты ушла, мы ещё пошли в бар в Сити. Li: Oh sounds good! We had an office party last night. I left early but Neil and a few colleagues went on to a bar in the city of London – the financial district. How was it? Здорово! Мы вчера на работе "отмечали" (была офисная вечеринка). Я ушла рано, а Нил и несколько коллег пошли потом в бар в лондонском Сити (финансовый центр). Ну, и как всё прошло? Neil: Actually it was pretty bad. There were all these traders getting drunk and shouting a lot about their cars and expensive clothes and holidays. You know, they were just really lairy. Да вообще-то не очень хорошо. В баре собрались разные биржевые типы (спекулянты), пили, постоянно орали про свои машины, дорогую одежду и поездки на отдых. Ты знаешь, они просто подняли пьяный шум-гам (were lairy). Li: They were what? Они что? Neil: Lairy. Подняли (пьяный) шум-гам (were lairy). Li: Lairy. This adjective is used to describe people, usually men, behaving in a loud, excited and slightly aggressive way. So it wasn't much fun? Lairy. Это прилагательное означает людей, обычно мужчин, которые ведут себя шумно, возбуждённо и немного агрессивно. То есть было не очень весело? Neil: No, they made it miserable for everyone else in the place, to be honest. Не очень. Из-за них всем в баре стало неуютно, если честно сказать. Li: So the bar was full of drunk and noisy men. They were talking loudly about their expensive things. They sound very lairy. Here's another example of the word. Значит, в баре было полно пьяных, которые поднимали шум. Громко говорили о своих дорогих вещах. Разошлись от выпитого. Вот ещё пример на это слово. Example
Neil: Those women don't want to get the Tube near the Chelsea football ground on a Saturday because the fans travelling to the stadium are often drunk and shouting and singing. They're lairy. Эти женщины не хотят садиться в метро рядом со стадионом Челси в субботу, потому что болельщики, едущие на стадион, часто пьяны, орут и поют. Они "поддатые" (распоясавшиеся, lairy). Li: Yes, I've been in that situation too. It's not much fun. So, this word 'lairy': is it common? Да, мне тоже приходилось бывать в такой ситуации. Хорошего мало. А это слово "lairy" - оно широко распространено? Neil: I'd say it's quite common, but slang. And you wouldn't often write it. But you'll hear British and Australian people using it; especially in the situations we've talked about. Я сказал бы, что да. Но только в устной речи (не на письме). Его используют британцы и австралийцы, особенно в ситуациях, похожих на описанные выше. Li: Anything else I need to know? А что ещё нужно помнить (про это слово)? Neil: Yes, you should use the word in combination with 'blokes'. This is British slang meaning 'men'. Запомни, что это прилагательное употребляют в сочетании с существительным "blokes" - это британский сленг, значит "мужчины, чуваки, пацаны". Li: Lairy blokes. Поддатые пацаны (чуваки под хмельком). Neil: That's right. That's all from us, but we'll leave you with the sound of lairy blokes watching football. Правильно. Ну, вот и всё на сегодня. Послушайте на прощание, как "поддатые чуваки" (lairy blokes) кричат на футболе. Li: Bye! Пока. (Angry football crowd) (Недовольная толпа болельщиков) |