Фразеологический словарь

Earn brownie points

Слушать:

William:

Hello and welcome to The English we Speak, I'm William.

Привет и добро пожаловать на "Разговорный английский язык". Я Уильям.

Feifei:

And I'm Feifei. William, what are you doing with that suitcase and flowers and boxes of chocolates?

А я Фейфей. Уильям, что ты делаешь с этим чемоданом, и цветами, и коробками конфет?

William:

Oh, well I'm spending the weekend with my wife's parents so I thought I'd better get something for my mother-in-law.

Собираюсь на выходные к родителям жены - вот и подумал, что надо что-то подарить тёще.

Feifei:

Oh I see! A weekend with the in-laws.

Понятно! Выходные с родителями жены.

William:

And I'm going to do a bit of decorating and gardening for them too.

А ещё я собираюсь сделать им дома кой-какой (косметический) ремонт и поработать у них в саду.

Feifei:

Wow, you really are trying to earn some brownie points, aren't you? William is trying to get praise and approval by doing something for them.

Вот как! Ты просто нарываешься на похвалу (are trying to earn some brownie points), сознайся? Уильям стремится что-то сделать для них и заработать этим похвалу и одобрение.

William:

Yes, I'm trying to earn some brownie points.

Да, я стремлюсь "заработать очки" (brownie points).

Feifei:

To earn some brownie points. 'Brownie points' are badges young girls who are members of a youth organisation called 'The Brownies' earn for doing good things for others. Now we use that term generally to mean 'trying to get praise for our actions'.

Заработать очки. "Brownie points" буквально значит именно значки (бэджики), которыми за добрые дела награждаются девушки-члены организации "The Brownies". А теперь мы стали говорить так вообще о стремлении заслужить похвалу за свои действия.

William:

Yes, you see I'm not sure if my mother-in-law really… likes me that much. So that's why I'm trying to earn some brownie points. Maybe she'll change her attitude towards me.

Да, видишь ли: мне кажется, что моя тёща... меня недолюбливает. Вот я и пытаюсь заработать очки (to earn some brownie points). Может, её отношение ко мне изменится.

Feifei:

Oh dear. Yes, maybe you'll get some approval from her.

Да уж. Может, ты получишь её одобрение.

  • Man: Look at Gary. He keeps offering to do extra work – even at weekends.
  • Посмотри на Гэрри. Он постоянно предлагает сделать что-нибудь ещё по работе - даже по выходным.
  • Woman: Well he's hoping to earn a few brownie points with the bosses. There's a new position opening up and I reckon he'll apply for it.
  • Просто он надеется заработать очки у начальства. Открывается новая должность, и думаю, он будет на неё претендовать.

Feifei:

He's been offering to do extra work to impress his bosses. It's because there's an opportunity for a promotion coming up.

Он предлагает поработать дополнительно, чтобы понравиться боссам. Это потому, что открывается возможность продвижения по работе.

William:

But to earn brownie points is more than just doing someone a favour.

Но заработать очки (to earn brownie points) - это нечто большее, чем просто сделать кому-то одолжение.

Feifei:

Yes, the expression means you're trying to get approval from someone. It's also quite a light-hearted and informal expression.

Да, это выражение означает, что вы (намеренно) стремитесь добиться чьей-то похвалы. И выражение это добродушное и разговорное по своему характеру.

William:

When was the last time you earned brownie points from someone, Feifei?

А когда ты, Фейфей, последний раз зарабатывал очки у кого-нибудь?

Feifei:

Oh I don't try to get other people's approval.

Да я совсем не стремлюсь к чьим-то похвалам.

William:

Hmm, really? So you don't really care what people think about you?

Гмм, неужели? То есть тебе безразлично, что люди думают о тебе?

Feifei:

No, not at all. But William, you've got so much stuff with you. Are you taking the train to your in-laws' house? Can I give you a lift to the station?

Нет, совсем нет. Но Уильям, ты набрал с собой столько (много) вещей. Ты на поезде поедешь к тестю с тёщей? Может, подбросить тебя до станции (на машине)?

William:

Oh thanks! That's really kind of you, Feifei. I was beginning to think you were a bit selfish but now I can see you're quite generous. Ah, I understand!

Вот спасибо! Большое тебе спасибо, Фейфей. Мне уж начало казаться, что ты какой-то эгоист, но теперь вижу, что ты человек не жадный (щедрый). Я понял, в чём дело!

Feifei:

Yes, I'm trying to earn some brownie points!

Да, я пытаюсь заработать очки!

William:

Well, you succeeded! Goodbye!

И это тебе удалось! До свидания!

Feifei:

Bye!

Пока!

 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru