Blow your own trumpet
William: Hello and welcome to The English We Speak. My name is William Kremer. Привет и добро пожаловать на "Разговорный английский язык". Меня зовут Уильям Кремер. Helen: And I'm Helen. А я Хелен. William: I've got something for you, Helen. У меня для тебя кое-что есть, Хелен. Burst of loud classical music (Beethoven's '5th Symphony') (Громко 5-ая симфония Бетховена) Helen: It's nice to have a bit of music William, but why... Приятно послушать музыку, но почему... Burst of different classical music (Mendelssohn's 'Dance of the Clowns') ("Танец клоунов" Мендельсона) William: What do you think... nice music, huh? Ну как?... Хорошая музыка, а? Helen: Well, it's certainly dramatic! So are we having a special musical edition today, William? Ну, очень волнующая! Значит, у нас сегодня специальный музыкальный выпуск, Уильям? William: Well, yes we are Helen. The BBC Proms start this Friday, remember? Да, Хелен. В эту пятницу начинаются знаменитые концерты классической музыки BBC Proms, ты не забыла? Helen: Ah, of course. The BBC Proms is a huge classical music festival that the BBC sponsors. It's over 100 years old. Конечно, нет. The BBC Proms - это большой фестиваль классической музыки, который спонсирует ВВС. Его проводят более 100 лет! William: Yes and every day for the next two months hundreds of music fans will queue to get their hands on a £5 ticket. Да, и теперь ежедневно в течение двух месяцев сотни любителей музыки будут стоять в очереди, чтобы купить билет за £5. Helen: Wow. Are you going to go? Ух ты! А ты пойдёшь? William: No, I hate queuing! But anyway, I thought we could have a music-themed programme. And our phrase this week relates to one instrument in particular... Нет, ненавижу стоять в очередях. Но всё равно, я подумал, что нам можно провести программу о музыке. И на этой неделе наше выражение относится к одному музыкальному инструменту. Trumpet music solo Соло трубы Helen: The trumpet? Труба? William: Yes, do you know what it means to say someone 'blows his own trumpet'? Да. Ты знаешь, что означает выражение "blows his own trumpet" (дословно: "дует в собственную трубу")? Helen: Yes. It means that someone is talking too much about his achievements, right? Да. Оно означает, что кто-то слишком много говорит о своих достижениях. Правильно? William: Exactly. Let's listen to an example. Правильно. Послушаем пример. Woman: Who's going to be there tonight? А кто туда придёт сегодня вечером? Man: I think Angela and Mark and that guy Martin... Наверное, Анджела и Марк и этот парень - Мартин... Woman: Oh no, not Martin! He's such a bore. He's always blowing his own trumpet. Last time I saw him he went on and on about how he had been promoted twice in six weeks. О, только не Мартин! Он такой зануда. Всегда хвалит сам себя (хвастается). В прошлый раз он только и говорил о том, что за полтора месяца получил два повышения по работе. Helen: So this is quite a negative phrase then? Значит, это довольно негативное выражение? William: Yes, sometimes. But interestingly, it isn't always used in a negative way. Listen to this example. A woman is talking to her niece. Да, иногда. Но интересно, что его не всегда используют в негативном смысле. Послушай пример. Женщина говорит со своей племянницей. Woman: I didn't know you'd come top in the class again! Why didn't you tell me? You really must start blowing your own trumpet a bit more! Не знала, что ты опять станешь лучшей ученицей в классе! Почему ты мне ничего не говорила? Тебе уже можно иногда похвалить саму себя (сама себя не похвалишь - никто не похвалит). Helen: So in that clip, the woman was telling her niece she ought to blow her own trumpet more? То есть в этом отрывке женщина говорила своей племяннице, что ей следует почаще "играть на собственной трубе"? William: Yes. And English people sometimes use this phrase because they are embarrassed to talk about their achievements. Listen to this clip: Да. И англичане порой используют это выражение потому, что стесняются говорить о своих достижениях. Послушай отрывок: Man: How's it going at your work nowadays? Ну, как сейчас дела на работе? Woman: Well, at the risk of blowing my own trumpet, it's going very well. In fact, I've just won an award! Рискую показаться хвастливой, но всё очень хорошо. Вот совсем недавно меня наградили! Helen: She said "At the risk of blowing my own trumpet". Она сказала:"Рискую показаться хвастливой". William: Yeah, so that's like saying "Excuse me while I talk about my achievements"! Да, это вроде как "Извините, что говорю о собственных достижениях"! Helen: Well, I wonder whether we should blow our own trumpet a bit more. I mean here we are with a really popular website... А вот я подумала: может, и нам надо побольше "играть на собственной трубе". Я имею в виду, что у нас очень популярный сайт. William: ...yeah, making lots of little programmes that are entertaining, fascinating, useful... ...да, мы делаем очень много небольших программ, которые и развлекательны, и интересны, и полезны... Helen: …and best of all, it's all free! Brilliant, huh? ...и самое главное - всё это бесплатно! Великолепно, правда? William: Yeah, that's brilliant! But maybe we should stop blowing our own trumpet now! Shall we have some more of that nice music again to finish off? Да, это великолепно! Но, может быть, пора нам заканчивать игру на собственной трубе! Может, напоследок ещё послушаем хорошую музыку? Helen: Oh yes! Bye! О да. Пока! William: Bye! Пока! |