Baby talk

Слушать:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

William:

Hello! Hi! My name's William. I'm six years old and this is my best friend, Wang Fei.

Привет-привет! Меня зовут Уильям. Мне шесть лет, а это мой лучший дружок Ван Фей.

Wang Fei:

Oh… hello everybody.

О... всем привет.

William:

(Yawn) I feel sleepy! It’s almost time for beddy-byes!

(зевает) Хочу спать! Почти уже пора баиньки!

Wang Fei:

Er… William, why are you speaking so strangely?

Э... Уильям, почему ты так странно говоришь?

William:

I'm pretending that I’m six years old.

Я притворяюсь 6-летним мальчиком.

Wang Fei:

Six years old! No wonder you sound more intelligent than normal.

Шестилетним! Неудивительно, что ты говоришь умнее, чем обычно.

William:

Ha ha, very funny. Well, the reason I'm talking like a six-year-old is that last Sunday, 15 May, was International Day of the Family.

Ха-ха, очень смешно. А говорю я, как 6-летний, потому, что в прошлое воскресение 15 мая (2011 г.) был Международный день семьи.

So I thought it might be nice to look at some language which is used by children and with children.

Вот я и подумал, что хорошо бы поговорить о "детском" языке, на котором говорят дети и мы говорим с детьми.

Wang Fei:

So is the language used with children special in some way?

А что, "детский" язык чем-то отличается?

William:

Yeah, I think in English, like in any language, you wouldn’t use difficult words when you are talking to young children.

Даа. Думаю, что, говоря с маленькими детьми по-английски и на любом другом языке, вы не будете употреблять трудных слов.

And probably, like in any language, there are some special words that we tend to use only with children.

И вероятно, как и в любом языке, есть особые слова, употребляемые только в разговоре с детьми.

Wang Fei:

Special words… such as?

Особые слова... например?

William:

Such as the phrase that I used a moment ago, beddy-byes.

Например, выражение, которое я произнёс минуту назад - beddy-byes (пора баиньки).

Wang Fei:

Beddy-byes. What's this?

Пора баиньки. Что это?

William:

Well, if I say, 'beddy-byes', that means, 'time for bed'. Let’s listen to this clip of a father talking to his little boy.

Ну, если я говорю "пора баиньки", это значит "пора спать". Послушаем отрывок разговора отца с маленьким сынишкой.

As you listen, see if you can hear some other examples of baby talk.

Прислушайтесь, какие ещё примеры "детского" языка вы сможете там услышать.

Example

Father: Come on Alex, beddy-byes! Beddy-byes! Have you got your teddy? Put on your jim-jams. Put on your jim-jams - that’s it! On they go. Jump into bed, then. Sleepy time!

Давай же, Алекс, пора баиньки! Пора баиньки! Где твой мишка? Надевай пижамку. Надевай пижамку - молодец! Пошли. Прыгай же в кроватку. Пора спать!

Shall I sing you a song? “Twinkle, Twinkle little star, how I wonder what you are.” Night-night!

Спеть тебе песенку? "Замигала звёздочка - что она такое?" Спокойной ночи!

Wang Fei:

In that clip, I heard the man say 'jim-jams'.

В этом отрывке я услышал, как мужчина сказал "jim-jams".

William:

Yes, he said 'put on your jim-jams'. Jim-jams is a baby phrase for pyjamas – the clothes that we wear to sleep in. He also made sure that his little boy had his teddy, his soft cuddly toy.

Да, он сказал "надевай jim-jams". "Jim-jams" по-детски "пижама", в которой спят. Также отец спросил про медвежонка, мягкую игрушку.

Wang Fei:

And then at the end, he didn’t say goodnight to him.

А потом, в конце он как-то иначе сказал "спокойной ночи".

William:

No, he said 'nighty-night'. Now, there was a lot of language in that clip, so let’s hear it again.

Он сказал "nighty-night". Вообще, в этом отрывке было много слов, давай послушаем ещё раз.

Example

Father: Come on Alex, beddy-byes! Beddy-byes! Have you got your teddy? Put on your jim-jams. Put on your jim-jams - that’s it! On they go. Jump into bed, then. Sleepy time!

Давай же, Алекс, пора баиньки! Пора баиньки! Где твой мишка? Надевай пижамку. Надевай пижамку - молодец! Пошли. Прыгай же в кроватку. Пора спать!

Shall I sing you a song? “Twinkle, Twinkle little star, how I wonder what you are.” Night-night!

Спеть тебе песенку? "Замигала звёздочка - что она такое?" Спокойной ночи!

William:

(as a six-year-old) Wang Fei, do you want to see my teddy?

(голосом 6-летнего) Ван Фей, показать тебе моего мишку?

Wang Fei:

Er… not really.

Э... нет, не надо.

William:

Here he is! He’s called Badger.

Вот он! Его зовут Барсук.

Wang Fei:

A badger?! Oh, wow, he looks so old and… tired. Why? Where are his eyes?

Барсук?! О, вау, какой он старый и... уставший. Почему? И где у него глаза - их нет?

William:

Well, he's been cuddled a lot. And, Wang Fei, do you want to see my jim-jams?

Он долго лежал, свернувшись калачиком. А ещё, Ван Фей, показать тебе мою пижамку?

Wang Fei:

No, I think we should end today's programme here, because I can tell that William is getting ready for beddy-byes.

Нет, думаю, пора заканчивать сегодняшнюю программу, потому что вижу, что Уильям готовится лечь баиньки.

William:

Look, Wang Fei, they’re blue and they've got racing cars on!

Смотри, Ван Фей, какие они синие и на них гоночные машинки!

Wang Fei:

I don’t want to see! I don’t want to see! Goodbye!

Не хочу смотреть! Не хочу! До свидания.

 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться: