Baby talk
William: Hello! Hi! My name's William. I'm six years old and this is my best friend, Wang Fei. Привет-привет! Меня зовут Уильям. Мне шесть лет, а это мой лучший дружок Ван Фей. Wang Fei: Oh… hello everybody. О... всем привет. William: (Yawn) I feel sleepy! It’s almost time for beddy-byes! (зевает) Хочу спать! Почти уже пора баиньки! Wang Fei: Er… William, why are you speaking so strangely? Э... Уильям, почему ты так странно говоришь? William: I'm pretending that I’m six years old. Я притворяюсь 6-летним мальчиком. Wang Fei: Six years old! No wonder you sound more intelligent than normal. Шестилетним! Неудивительно, что ты говоришь умнее, чем обычно. William: Ha ha, very funny. Well, the reason I'm talking like a six-year-old is that last Sunday, 15 May, was International Day of the Family. Ха-ха, очень смешно. А говорю я, как 6-летний, потому, что в прошлое воскресение 15 мая (2011 г.) был Международный день семьи. So I thought it might be nice to look at some language which is used by children and with children. Вот я и подумал, что хорошо бы поговорить о "детском" языке, на котором говорят дети и мы говорим с детьми. Wang Fei: So is the language used with children special in some way? А что, "детский" язык чем-то отличается? William: Yeah, I think in English, like in any language, you wouldn’t use difficult words when you are talking to young children. Даа. Думаю, что, говоря с маленькими детьми по-английски и на любом другом языке, вы не будете употреблять трудных слов. And probably, like in any language, there are some special words that we tend to use only with children. И вероятно, как и в любом языке, есть особые слова, употребляемые только в разговоре с детьми. Wang Fei: Special words… such as? Особые слова... например? William: Such as the phrase that I used a moment ago, beddy-byes. Например, выражение, которое я произнёс минуту назад - beddy-byes (пора баиньки). Wang Fei: Beddy-byes. What's this? Пора баиньки. Что это? William: Well, if I say, 'beddy-byes', that means, 'time for bed'. Let’s listen to this clip of a father talking to his little boy. Ну, если я говорю "пора баиньки", это значит "пора спать". Послушаем отрывок разговора отца с маленьким сынишкой. As you listen, see if you can hear some other examples of baby talk. Прислушайтесь, какие ещё примеры "детского" языка вы сможете там услышать. Example Father: Come on Alex, beddy-byes! Beddy-byes! Have you got your teddy? Put on your jim-jams. Put on your jim-jams - that’s it! On they go. Jump into bed, then. Sleepy time! Давай же, Алекс, пора баиньки! Пора баиньки! Где твой мишка? Надевай пижамку. Надевай пижамку - молодец! Пошли. Прыгай же в кроватку. Пора спать! Shall I sing you a song? “Twinkle, Twinkle little star, how I wonder what you are.” Night-night! Спеть тебе песенку? "Замигала звёздочка - что она такое?" Спокойной ночи! Wang Fei: In that clip, I heard the man say 'jim-jams'. В этом отрывке я услышал, как мужчина сказал "jim-jams". William: Yes, he said 'put on your jim-jams'. Jim-jams is a baby phrase for pyjamas – the clothes that we wear to sleep in. He also made sure that his little boy had his teddy, his soft cuddly toy. Да, он сказал "надевай jim-jams". "Jim-jams" по-детски "пижама", в которой спят. Также отец спросил про медвежонка, мягкую игрушку. Wang Fei: And then at the end, he didn’t say goodnight to him. А потом, в конце он как-то иначе сказал "спокойной ночи". William: No, he said 'nighty-night'. Now, there was a lot of language in that clip, so let’s hear it again. Он сказал "nighty-night". Вообще, в этом отрывке было много слов, давай послушаем ещё раз. Example Father: Come on Alex, beddy-byes! Beddy-byes! Have you got your teddy? Put on your jim-jams. Put on your jim-jams - that’s it! On they go. Jump into bed, then. Sleepy time! Давай же, Алекс, пора баиньки! Пора баиньки! Где твой мишка? Надевай пижамку. Надевай пижамку - молодец! Пошли. Прыгай же в кроватку. Пора спать! Shall I sing you a song? “Twinkle, Twinkle little star, how I wonder what you are.” Night-night! Спеть тебе песенку? "Замигала звёздочка - что она такое?" Спокойной ночи! William: (as a six-year-old) Wang Fei, do you want to see my teddy? (голосом 6-летнего) Ван Фей, показать тебе моего мишку? Wang Fei: Er… not really. Э... нет, не надо. William: Here he is! He’s called Badger. Вот он! Его зовут Барсук. Wang Fei: A badger?! Oh, wow, he looks so old and… tired. Why? Where are his eyes? Барсук?! О, вау, какой он старый и... уставший. Почему? И где у него глаза - их нет? William: Well, he's been cuddled a lot. And, Wang Fei, do you want to see my jim-jams? Он долго лежал, свернувшись калачиком. А ещё, Ван Фей, показать тебе мою пижамку? Wang Fei: No, I think we should end today's programme here, because I can tell that William is getting ready for beddy-byes. Нет, думаю, пора заканчивать сегодняшнюю программу, потому что вижу, что Уильям готовится лечь баиньки. William: Look, Wang Fei, they’re blue and they've got racing cars on! Смотри, Ван Фей, какие они синие и на них гоночные машинки! Wang Fei: I don’t want to see! I don’t want to see! Goodbye! Не хочу смотреть! Не хочу! До свидания. |