Английский словарь:

Бизнес-выражения в американском английском. Часть 1

Американское произношение:

Now, the VOA Special English program WORDS AND THEIR STORIES.

Это программа "Истории слов".

There are many special terms in the world of business.

В мире бизнеса есть много особых выражений (терминов).

The following story is about a sweetheart deal which I made last week. I made the deal with a friend, and we both made a profit.

Я расскажу о полюбовной сделке, которую заключил на прошлой неделе. Эту сделку я заключил с другом, и она нам обоим принесла прибыль.

I had started a small company several years ago. I worked hard to make it successful. It was a sign-making business. It was a small company, not a blue chip company. It was not known nationally for the quality of its signs. It did not make millions of dollars in profits. And it was private. It was not a public company with shares traded on the stock market.

Несколько лет назад я открыл небольшую компанию. Вложил в неё много сил. Это было производство вывесок и рекламных щитов. Компания была маленькая, не относилась к голубым фишкам (= крупным компаниям). Качество её изделий ещё не было известно по всей стране. Прибыли не были миллионными. Компания была частной. То есть не был акционирована, не выпускала акций для продажи на фондовом рынке.

Still, I worked hard building up my business. I did not work only a few hours each day -- no banker’s hours for me. Instead I spent many hours each day, seven days a week, trying to grow the company. I never cut corners or tried to save on expenses. I made many cold calls. I called on possible buyers from a list of people I had never seen. Such calls were often hard sells. I had to be very firm.

Но я много работал, расширяя свой бизнес. Не просто по нескольку часов в день - мой рабочий день не был ограниченным (временем работы банков). Я пытался расширить компанию и работал ежедневно помногу часов все семь дней недели. Я не искал лёгких (кратчайших) путей, не экономил на расходах. Я делал много "холодных звонков" (звонил наугад) в поисках клиентов. Я обзванивал возможных покупателей по списку совершенно незнакомых мне людей. Часто приходилось навязывать свой товар покупателям. Это требовало стойкости характера.

Sometimes I sold my signs at a loss. I did not make money on my product. When this happened, there were cut backs. I had to use fewer supplies and reduce the number of workers. But after several years, the company broke even. Profits were equal to expenses. And soon after, I began to gain ground. My signs were selling very quickly. They were selling like hotcakes.

Порой мои вывески и щиты продавались в убыток. Я не зарабатывал на них денег. В таком случае я сокращал производство. Приходилось сокращать закупки материалов, увольнять рабочих. Но через несколько лет компания начала работать без убытков. Доходы стали равны расходам. А чуть позже стала делать успехи (становиться популярной). Мои вывески/щиты продавались очень бойко. Продавались как горячие пирожки.

I was happy. The company was moving forward and making real progress. It was in the black, not in the red. The company was making money, not losing it.

Я был очень доволен. Компания двигалась вперёд, достигла реального прогресса в делах. Бухгалтерия показывала прибыль, убытков не было. Компания делала деньги, а не теряла их.

My friend knew about my business. He is a leader in the sign-making industry – a real big gun, if you know what I mean. He offered to buy my company. My friend wanted to take it public. He wanted to sell shares in the company to the general public.

Мой друг узнал о моей компании. Он один и лидеров в нашем бизнесе - настоящий заправила бизнеса, так сказать. Он предложил купить мою компанию. Он хотел её акционировать: продавать её акции широкой публике.

My friend believed it was best to strike while the iron is hot. He wanted to take action at the best time possible and not wait. He offered me a ball park estimate of the amount he would pay to buy my company. But I knew his uneducated guess was low. My company was worth much more. He asked his bean-counter to crunch the numbers. That is, he asked his accountant to take a close look at the finances of my company and decide how much it was worth. Then my friend increased his offer.

Мой друг считал, что железо надо ковать, пока горячо. То есть хотел действовать, не упуская удобного момента. Он назвал мне ориентировочную сумму, за которую готов купить у меня компанию. Но я понимал, что он её занизил. Моя компания стоила гораздо дороже. Он поручил своему бухгалтеру разобраться с цифрами. То есть попросил бухгалтера получше изучить финансовое положение моей компании и решить, какова её стоимость. После этого мой друг увеличил предлагаемую цену.

My friend’s official offer was finally given to me in black and white. It was written on paper and more than I ever dreamed. I was finally able to get a break. I made a huge profit on my company, and my friend also got a bang for the buck. He got a successful business for the money he spent.

Наконец друг предложил мне официальный проект контракта на бумаге. Он предлагал цену, о которой я и не мечтал. Наконец я прорвался (к успеху). Я продал компанию с огромной прибылью, да и мой друг был совсем не в убытке. За свои деньги он купил успешный, отлаженный бизнес.

This VOA Special English program, WORDS AND THEIR STORIES, was written by Jill Moss. I’m Faith Lapidus.

Это была программа "Истории слов", автор - Джилл Мосс. Я Фейт Лэпидус.

 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться:


Слова и выражения: новое