Buckle up--"All buckled up?"

[Без аудио]

(американский английский - АмЕ)
by Aaron Knight  :   http://www.phrasemix.com

                      All buckled up?                 

You're about to drive somewhere with your kids. You want to make sure they have their seatbelts on before you go anywhere. You ask them:

All buckled up?

Вы собираетесь ехать куда-то на машине со своими детьми. Вы хотите у них спросить, пристергули ли они ремни безопасности, и говорите:

All buckled up? = Полностью пристегнулись?

(someone is) buckled up      пристёгнут ремнём безопасности в машине

A "buckle" is the part of a belt where you attach the two ends to each other. The belts people wear on their pants have buckles. So do some shoes, straps for  luggage, and seatbelts.

"Вuckle" (=пряжка) - это место, где пристёгиваются друг к другу два конца любого ремня (например, на брюках). Бывают такие пряжки на обуви, на багажных верёвках и на ремнях безопасности в автомобилях

The buckle on a seatbelt gives us the phrase "buckled up", which means having your seatbelt closed and attached.

От пряжки ремня безопасности и возникло выражение "buckled up" = присёгнут ремнём безопасности

All (adjective)?               Полностью (готовы)?

When you ask "All ___?" it means "Are you completely ___?" For example, if you're getting ready to leave home for a vacation, you can ask your family:

Вопрос "All ___?" значит "Вы полностью____?" Например, вы с семьёй уезжаете из дома в отпуск и спрашиваете:

All set? = Всё готово?

If it's a cold day and you've put an extra blanket on your daughter's bed, you can ask:
В холодный день вы накрываете свою дочь вторым одеялом и спрашиваете у неё:

All warm and comfy?  = Ну, теперь тебе тепло?


"All" doesn't refer to the people. If I say "We're all set" it doesn't mean that all of the people are set; it means that we are completely set as a group.
"All" здесь не значит "все люди". Выражение "We're all set" не значит, что каждый готов, оно значит, что мы полностью готовы как единая группа

[прим.перев. - думаю, ничто не мешает  перевести на русский язык "We're all set"  как "Мы все готовы (полностью), а "All buckled up" как "Все пристегнулись". Только в случае одной дочери и второго одеяла не подойдёт этот перевод "все"]

Question: I see " click or ticket" on electric signboards when I drive on a freeway. What does it mean?
Вопрос: на автострадах вижу надписи на электронных щитах : " Сlick it or ticket". Что это означает?

Answer: "Click" is the sound that the seatbelt makes when you buckle it. So "Click it or ticket" is an easy-to-remember rhyming phrase which means "Buckle your seatbelt or you'll get a ticket from the police."
Ответ: "Click" - это звук щелчка при пристёгивании ремня. Поэтому "Click it or ticket" - это рифмованное напоминание "пристегните ремень, а то получите квитанцию на штраф от полиции"

 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться: