paint the town red - перевод идиомы:

уйти в загул, кутить, устроить буйное веселье



Will:

Hello! I'm Will. It's Friday night - time to have fun! This is the Burning Swan - my favourite pub. I'm just waiting for Li. Oh there she is. My goodness! What is she wearing this time?

Привет! Меня зовут Уилл. Сейчас вечер пятницы - время повеселиться! Вот "Горящий лебедь" - это мой любимый паб. И я поджидаю Ли. Вот она идёт. Боже мой! Что на ней надето?

Li:

Hi Will.

Привет, Уилл.

Will:

Hi Li! Nice... blue overalls!

Привет, Ли. Милый... синий комбинезон!

Li:

Thank you, these are new overalls, I bought them especially for tonight.

Спасибо, это мой новый комбинезон, купила его специально для сегодняшнего вечера.

Will:

Right. Okay. Li, I don't really follow fashion, but in London at least, denim overalls are really just for builders and painters and carpenters.

Понятно. ОК, Ли, я за модой не слежу, но в Лондоне такие джинсовые комбинезоны носят только строительные рабочие, маляры и плотники.

Li:

Yes! Right, where do we start, Will?

Да! Правильно. С чего мы начнём (наш вечер), Уилл?

Will:

Eh? What? What are you doing?

Э... Что? Что ты делаешь?

Li:

It's definitely very dull in here.

Здесь явно темновато.

Will:

Why have you got a can of paint?

Зачем ты взяла банку с краской?

Li:

That wall especially. Shall we?

Особенно эта стена. Начнём?

Will:

Li? What are you doing? She's finally gone mad. Li!

Ли? Что ты делаешь? Она совсем сошла с ума. Ли!

Li:

What's the matter?

Что такое?

Will:

Look, you can't just walk into places and start repainting their walls! Don't! I love that brown colour!

Послушай, нельзя так вот зайти и начать перекрашивать паб! Не надо! Мне нравится этот коричневый цвет!

Li:

Didn't you want it to be red?

Ты же хотел перекрасить его в красный!

Will:

No! No-one wants it to be red!

Нет! Кому тут нужен красный цвет!

Li:

But you said that tonight we'd paint the town red - starting with this pub!

Но ты сказал, что сегодня мы выкрасим город в красный цвет - начнём с этого паба!

Will:

It's an expression!

Это просто выражение такое!

Li:

Not again!

Неужели опять?

Will:

It means that we'll go out and have a really exciting, crazy time. We'll paint the town red - it just means we'll have fun, not actually paint things. Let's listen to some examples.

Оно означает, что мы "встряхнёмся" в пабе, повеселимся. Покрасить город в красный цвет (paint the town red) - значит просто повеселиться, совсем не красить что-то. Послушаем несколько примеров.

  • It's my daughter's birthday today. She's gone out with her friends. I expect they'll paint the town red!
  • У моей дочери сегодня день рождения. Она с друзьями пошла в ресторан. Надеюсь, они погуляют на славу!
  • Go on, come out with me tonight, let's paint the town red!
  • Ну давай же сходим сегодня куда-нибудь, уйдём в загул (повеселимся от души)!
  • We had a crazy night on Saturday, we painted the town red.
  • В субботу у нас была сумасшедшая вечеринка, мы устроили буйное веселье.

Li:

So now, Will, tell me about all this crazy fun we're meant to have. What's your idea of painting the town red?

Ну, тогда, Уилл, расскажи, как мы будем ставить весь город на уши. Как ты это понимаешь?

Will:

Well we drink, we dance, we laugh loudly, we meet people, we stay up all night.

Ну, будем пить, танцевать, громко смеяться, найдём новых знакомых, будем гулять всю ночь.

Li:

Hmm. I'd still rather just paint. Let's just do this one wall.

Гмм... Лучше я буду красить. Давай покрасим хотя бы одну эту стену.

Will:

No, Li, stop, stop we'll get arrested.

Нет, Ли, прекрати, а то нас арестуют.

Li:

Isn't that colour so much better?

Правда, такой цвет намного лучше?

Will:

No! No! Look, stop it! You'll ruin our night out!

Нет-нет! Послушай, прекрати! Ты испортишь нам весь вечер!

Li:

It's beautiful!

(Выглядит) просто прекрасно!

Will:

Li! Stop!

Ли, прекрати!

ПРИМЕЧАНИЕ 1

Как вы уже знаете, английская идиома "paint the town red" означает "уйти в загул, устроить буйное веселье". По одной из версий это выражение имеет корни в тех далёких временах, когда веселье непременно сопровождалось дракой и кровопролитием. Существуют и другие версии происхождения этого выражения. В одной из них утверждается, что выражение пришло в английский язык из американского сленга, в котором слово "paint" ("красить") имеет значение "drink" - "выпивать" (естественно, крепкие напитки). Если человек как следует выпил, то его лицо становится красным, а если пирушка охватывает весь город, то красный цвет становится доминирующим ("город краснорожих") - отсюда и выражение.

ПРИМЕЧАНИЕ 2

В разделе об изучении английских слов рассказывается о выражении "go on a binge", которое также означает "напиться, перебрать с выпивкой, уйти в загул". Это выражение, в котором слово "binge" значит "выпивка, пьянка, запой, кутёж", имеет давнюю историю, но сравнительно недавно, во второй половине XX века, слово "binge" стало использоваться в более широком смысле для обозначения чрезмерного пристрастии к чему-либо. В частности, для обозначения чрезмерной приверженности к употреблению алкоголя (пьянству) появилось выражение "binge drinking". Например, "he's a binge drinker" - он пьёт запоем, он пьяница.

ПРИМЕЧАНИЕ 3

После хорошего загула обычно наступает состояние похмелья. Англичане борются с похмельем так же, как и люди других национальностей - опохмеляются, употребляя спиртные напитки. О том, как на английском сленге называется спиртное для опохмелки, можно узнать из материала "hair of the dog".

 
 
Поделиться: