la-la land - перевод идиомы:ненастоящее, несуществующее место; страна грез Rob: Hello, I'm Rob… Привет, я Роб… Feifei: …and I'm Feifei and this is The English We Speak. … а я Фейфей и это программа "Английский язык, на котором мы говорим". Rob: Feifei, you've travelled all over the world but have you ever been to la-la land? Фейфей, ты путешествовала по всему миру, но бывала ли ты когда-нибудь в месте, которое называется "la-la land"? Feifei: Ha – you mean Los Angeles – the city of angels. It's an amazing place, full of film stars! Ха – ты имеешь в виду Лос-Анджелес – город ангелов. Это потрясающее место, где полно звезд кино! Rob: Sounds great and you're very clever – la-la land is the informal name for Los Angeles… but there is another la-la land. Звучит великолепно, и ты очень умная – "la-la land" – это неофициальное название Лос-Анджелеса… но есть и другая "la-la land". Feifei: And where is this other la-la land? И где находится эта другая "la-la land"? Rob: It's usually in someone's head! Like our boss – he wants me to write all these scripts, edit them and make him a cup of tea – by the end of the day. He really is living in la-la land! Обычно в чьей-нибудь голове! Например, в голове нашего босса – он хочет, чтобы я написал все эти сценарии программ, отредактировал их и приготовил ему чашку чая – все к концу дня. Он действительно живет в la-la land! Feifei: Our boss is living in la-la land – but the last time I checked he was living in London! Наш босс живет в la-la land – но в последнее время, я проверяла, он жил в Лондоне! Rob: Well Feifei, if someone is living in la-la land it can also mean they are in a fantasy world where they believe impossible things might happen – but they are being unreasonable and not being realistic. Вообще-то, Фейфей, если кто-то живет в la-la land, это может также означать, что он ощущает себя в фантастическом мире, в котором, как он он верит, могут происходить невероятные вещи – но такие люди неразумны и не практичны. Feifei: Just like our boss. Как и наш босс. Rob: Someone in la-la land doesn't really understand how things really are – take a listen to these examples… Кое-кто из живущих в la-la land не очень понимает, как обстоят дела на самом деле – послушайте эти примеры…
Feifei: That's la-la land – a phrase to describe someone who is unreasonable or out of touch with reality. I know the feeling – I've got lots of work to do too and I'm going on holiday tomorrow… I don't suppose you could help me? Так что la-la land – это выражение, характеризующее того, кто не отличается благоразумием или далек от реальности. Мне знакомо это состояние – у меня тоже много работы, а завтра я уезжаю в отпуск… А ты не мог бы мне помочь? Rob: Feifei you really are living in la-la land – I've told you I haven't got any time. Фейфей, ты действительно живешь в стране грез – я же говорил, у меня нет времени. Feifei: Ah well, I just thought I'd ask. Ну, я просто подумала, что могу спросить. Rob: Anyway, where are you off on holiday to this time? Кстати, куда ты едешь в отпуск на этот раз? Feifei: Can't you guess? А ты не можешь догадаться? Rob: La-la land? В Лос-Анджелес? Both: Bye! Пока! СМ. ТАКЖЕ: |