toy boy – перевод:

молодой человек, находящийся на содержании пожилой особы

Toy boy

There's a class of very unusual words in English, they're called "reduplications" or "reduplicated forms": "bow wow, says the dog".

В английском языке существует класс очень необычных слов. Их называют редупликациями или редуплицированными формами слова: "бау вау, сказала собака".

Well, you can hear the reduplication, the two words are almost the same, it's just the first part changes: "helter-skelter", "namby-pamby"...

Вы на слух чувствуете редупликацию: два слова почти одинаковы, разное только начало - "helter-skelter (= неразбериха)", "namby-pamby (= жеманство)"...

Words like this are reduplicated forms, and new ones are really rather unusual. But "toy boy" has come along in the last 10 or 15 years. It's British slang, from the 1980s.

Такие слова являются редуплицированными формами и возникают нечасто. Всё же в последние 10-15 лет появилось слово "toy boy (= мальчик-игрушка)". Это слово появилось в британском сленге с 1980-х годов.

It refers to an attractive young man being kept as a lover by another person, by an older person, that's the crucial thing: the older person is keeping the younger man as that person's "toy boy".

Так называют привлекательного молодого человека на содержании пожилой любовницы. Это главное: более пожилой человек содержит более молодого как "мальчика-игрушку (toy boy)".

It's the rhyme that made it popular. "Toy girl" seems rather boring by comparison.

Именно рифма сделала это слово популярным. "Toy girl" (рифмы не имеет) и выгладит более скучным.

Professor David Crystal

© 2022