hold your horses - перевод идиомы:подожди, не торопись, имей терпение; не волнуйся, потише; легче на поворотах; не гони лошадей, попридержи (осади) коней William: Hello and welcome to The English We Speak. My name is William Kremer. Привет и добро пожаловать в программу "Английский язык, на котором мы говорим". Меня зовут Уильям Кремер. Li: And I'm Li. William, what's our phrase today? А я Ли. Уильям, какое у нас сегодня выражение? William: Well, hold on a second Li, let me just play you - Подожди секундочку, Ли, я тебе включу... Li: No, come on, tell me now – what phrase are we looking at today? Нет, давай, скажи мне прямо сразу - какое выражение мы рассмотрим сегодня? William: Well, we'll come onto that in a minute but I've got some very special FX for you... Ну, к этому мы перейдём через минутку, но у меня для тебя есть одна очень интересная радиопередача... Li: More special FX?! And special music? That's not what our people want! They want authentic English phrases, and they want them now! So what's our phrase today? Опять интересная радиопередача?! С хорошей музыкой? Это нашим слушателям не нужно! Им нужны настоящие английские выражения, и немедленно! Так какое же у нас сегодня выражение? William: Li, hold your horses! Ли, не гони лошадей! Li: Eh? Что? William: Hold your horses. It means: be patient. Не гони лошадей (hold your horses). Это значит: имей терпение. Li: Oh... where does this phrase come from, William? Ох... а откуда появилось это выражение, Уильям? William: Well, apparently it comes from battles in times of war: Ну, наверное из битв военных времён: FX – Battle re-enactment noise Имитация звуков битвы Man: Hold your horses men! Придержите лошадей, ребята! FX – gunfire, horses whinnying Выстрелы, ржание лошадей Li: Wow, Will, your FX this week are really special! Да уж, Уилл, радиопередача сегодня и правда необычная! William: Hmmm, I know! In that clip we heard a soldier telling his men to hold their horses before he started firing weapons. Гмммм... я знаю! В этом отрывке мы слышали, как солдат говорит товарищам придержать лошадей, пока он не начнёт стрелять. Li: But nowadays, I am guessing, you don't need to be a soldier to use this phrase, right? Но сегодня, как я догадываюсь, не обязательно быть солдатом, чтобы использовать это выражение, не так ли? William: Exactly, yes. It means: don't rush, be patient. Let's hear a couple of examples: Да, не обязательно. Оно означает: не торопитесь, будьте терпеливы. Послушаем пару примеров: Man: I've just gone online to order us some new computers. What's our charge code again? Я только что вошёл в интернет, чтобы заказать нам новые компьютеры. Какой там у нас номер (код) счёта? Woman: Ah, well you're going to have to hold your horses! I haven't agreed a budget yet with the management team. Придётся немного подождать (не гнать лошадей)! Я ещё не согласовала (наш) бюджет с руководством.
Man 2: I've just spoken to Mark – Я только что говорил с Марком... Woman 2: Have you indeed? Well don't listen to a word that man says! He's never liked me... Неужели? Не верь ни одному его слову! Он меня никогда не любил... Man 2: Hey, hey hey! Hold your horses. We didn't discuss you at all, as a matter of fact. Эй, эй, эй! Не волнуйся так. На самом деле мы совсем не говорили о тебе. Li: So in that first example, the man couldn't order his computers yet because the company hadn't agreed a budget. He had to wait; he had to hold his horses. Итак, в первом примере мужчина не мог заказать компьютеры потому, что в компании ещё не согласован бюджет. Ему придётся подождать (hold his horses), придержать лошадей. William: Hmm. And in the second example it was slightly different. In that clip we heard a woman interrupt the man because she thought she knew what he was going to say. Гмм... Во втором примере ситуация немного другая. В этом отрывке мы слышали, как женщина прерывает мужчину, потому что считает, что знает, что он собирается сказать. Li: Ah yes, the man told her to hold her horses and wait for him to finish speaking. Ах да, и мужчина посоветовал ей не волноваться (hold her horses) и дать ему договорить. William: Ah, yeah, but Li we never say "Hold your horse" we always say "Hold your horses". Да, Ли, но никогда не говорят "придержи лошадь" (hold your horse), всегда говорят "придержи лошадей" (hold your horses). Li: Oh OK, I'll bear it in mind. But, er, Will...? Хорошо, учту. Но... Уилл...? William: Yeah? Да? Li: Can you hold this for me please? Можешь ли ты придержать вот это для меня, пожалуйста? Horse whinnying Ржание лошади |