nip [something] in the bud - перевод идиомы:подавить что-либо в зародыше, пресечь что-либо в корне; остановить что-либо в самом начале Welcome to English in a Minute! Добро пожаловать на "Английский за минуту"! A bud is a young flower that has not yet opened. Бутон или почка (bud) - это еще не распустившийся цветок. So what do you think this American idiom means? А что, по-вашему, может означать эта американская идиома? Nip it in the bud (буквально: срезать это на стадии почки, бутона)Listen to these friends talking: Послушайте разговор этих друзей: Jonathan: My new neighbor is driving me crazy! She keeps coming over to my apartment uninvited. And then she will not leave! Моя новая соседка просто сводит меня с ума! Она все время заходит ко мне в гости без приглашения. И очень долго не уходит! Anna: Oh, you need to nip that in the bud. Just tell her to call before coming over. Or just don't answer the door! Тебе нужно пресечь это в корне. Просто попроси ее звонит перед тем, как зайти к тебе. Или просто не открывай дверь! If you nip it in the bud, you stop something from becoming a bigger problem. Когда вы nip it in the bud, вы не позволяете проблеме ухудшиться. Nip means to cut. So if you cut a flower while it is still a bud, it cannot grow any bigger. "Nip" значит отрезать. Если вы отрезаете бутон или почку, вы не позволяете цветку вырасти и распуститься. When you nip something in the bud, you stop it from growing. Когда вы пресекаете что-то в корне, вы предотвращаете ухудшение проблемы. And that's English in a Minute! И это "Английский за минуту"! Helen: Hello and welcome to The English We Speak. I'm Helen. Привет и добро пожаловать в программу "Английский язык, на котором мы говорим". Я Хелен. William: Hi, I'm William. Today Hampton Court Palace Flower Show is opening. Привет, я Уильям. Сегодня открывается выставка цветов во дворце Хэмптон Корт. Music, birdsong (музыка, пение птиц) Helen: Oh, Hampton Court Palace Flower Show – the world's largest flower show! I've seen it on the news before. If only I had a garden! О, выставка цветов во дворце Хэмптон Корт - самая большая в мире выставка цветов! Я уже слышала о ней в новостях. Если бы только у меня был сад! William: Ah yes, you live in an apartment, don't you Helen? Ах да, ты ведь живешь в квартире, не так ли, Хелен? Helen: Yeah. So William, let me guess, today we are going to do a phrase relating to flowers and gardening? Да. Итак, Уильям, позволь мне догадаться: сегодня мы займемся выражением, связанным с цветами и садоводством? William: Exactly. Совершенно верно. Helen: So...? What's the phrase? Ну и...? Что это за выражение? William: Er... Well, how about... how about... er. No, it's gone. It's no good. I can't think of a phrase right now. Э... Как насчет... насчет... э... Нет, не пойдет. Пока не могу придумать выражение. Helen: Oh well. Let's just have a chat instead. I'm tired of learning new phrases anyway. Что ж. Тогда давай поболтаем. Мне и так уже надоело учить новые выражения. William: OK. Well, how are you Helen? How are the kids? OK. Ну, как дела, Хелен? Как дети? Helen: Oh they are both really well. My little boy eats too much chocolate though! У обоих все в порядке. Хотя мальчик (малыш) ест слишком много шоколада! William: Oh really? Well, you want to nip that in the bud. Вот как? Ну, это надо пресечь в корне (to nip that in the bud). Helen: Eh? Nip it in the bud? Что? Пресечь в корне? (Дословно "nip it in the bud" - пресечь в почке). William: Nip it in the bud. If you nip something in the bud, you stop it before it becomes a problem. Listen to this example from a business context: Nip it in the bud. Если вы пресекаете что-то в корне (nip something in the bud), вы останавливаете это до того, как оно стало проблемой. Послушайте пример их сферы бизнеса: Man: The last few deliveries we've had from this company have all had broken parts in them. Из последних партий поставок от этой компании во всех были поломанные запчасти (детали). Woman: Well, we need to nip that in the bud. Tell them that unless their service improves, we're going to look for another supplier. Ну, это надо пресечь к корне. Скажите им, что если не улучшат свой сервис, мы будем искать другого поставщика. Helen: So in that example, the man was complaining about poor service from a supplier. The woman wanted to nip it in the bud. Итак, в этом примере мужчина пожаловался на плохое обслуживание поставщиком. Женщина сказала, что нужно пресечь это в корне. William: That's right. She wanted to take steps to improve the service before it got even worse. Правильно. Она хотела предпринять шаги к улучшению сервиса, пока он не стал еще хуже. Helen: So where does this phrase come from William – to nip something in the bud? Так откуда же появилось это выражение - пресечь что-то в корне (to nip something in the bud). Birdsong and music (пение птиц и музыка) William: Well, it comes from gardening, actually. A bud is the part of a plant that becomes a flower, a leaf or stem. If you nip something in the bud, you cut the bud off the plant before it has time to grow. Вообще-то оно появилось из садоводства. Почка - часть растения, которая становится цветком, листом или стеблем. Если вы пресекаете что-то в почке, вы отрезаете почку, пока она еще не разрослась. Helen: Oh. That's not very nice. Ох. Это не очень хорошо. William: Well, gardening is a tough game, Helen. You have to nip things in the bud sometimes. You also have to kill slugs and snails. Что ж, садоводство - занятие суровое, Хелен. Порой надо что-то пресекать в почке (в корне). Вы также должны уничтожать слизняков и улиток. Helen: Eugh! I'm glad I don't have a garden. Ух! Я рада, что у меня нет сада. William: Bye! Пока! Helen: Bye! Пока! |