under the weather - перевод идиомы:

нездоровый, заболевший, плохо себя чувствующий

Welcome to English in a Minute.

Добро пожаловать на "Английский за минуту".

Sometimes American English doesn't seem to make sense, like this: "I am under the weather." Under the weather - what could that mean?

Иногда выражения американского английского кажутся не имеющими смысла, например: "I am under the weather". Under the weather - что это может означать?

Woman 1:

Are you okay?

Ты в порядке?

Woman 2:

Um, not really. I think I'm a little bit under the weather.

Нет, не совсем. Мне кажется, я немного приболела.

Woman 1:

You should go home and get some rest.

Тебе следует пойти домой и отдохнуть.

Woman 2:

Yeah, I think that's a good idea.

Да, мне кажется, что это хорошая мысль.

If you stand "under the weather," you might have a dark storm cloud over your head, and you might not feel very well.

Если вы находитесь "under the weather" (буквально – под погодой), у вас над головой может висеть темное грозовое облако и вы можете чувствовать себя не очень хорошо.

When you say you're "under the weather," it means you are sick or not feeling well.

Когда вы говорите, что вы "under the weather", это означает, что вы больны или плохо себя чувствуете.

This phrase comes from sailors at sea. If a ship was in bad weather and its sailors were sick, the crew would go below deck, to get out from "under the weather" to try to feel better.

Эта фразу придумали моряки, плавающие по морям. Если корабль попадал в плохие погодные условия и моряки на нем страдали от недомогания, экипаж уходил под палубу, чтобы спрятаться от плохой погоды и почувствовать себя лучше.

And that's English in a Minute!

И это "Английский за минуту"!



And now, Words and Their Stories, from VOA Learning English.

Это программа "Истории слов".

On this program, we explore words and phrases in American English. We teach you how to use them in different situations. And sometimes we explain where these terms come from.

В этой программе мы изучаем слова и выражения в американском английском. Мы учим вас, как использовать их в разных ситуациях. И иногда мы объясняем, откуда взялись эти выражения.

Today, we talk about feeling sick. We have all felt sick at some point in our lives. And our condition can go from one extreme to the other.

Сегодня мы поговорим о плохом самочувствии. У всех нас в жизни случалось, что в какой-то момент нам нездоровилось. И наше состояние могло колебаться в широких пределах.

If I am very sick, you could say I am as sick as a dog. Other times I may feel good enough to go to work, but still not great.

Если вы очень больны, вы можете сказать: "Я болен, как собака (sick as a dog)". В других случаях вы можете чувствовать себя достаточно хорошо, чтобы ходить на работу, но все же не очень хорошо.

When I feel tired, worn out or just a little sick, I can say I am feeling under the weather.

Когда я чувствую себя уставшим, измученным или просто чувствую легкое недомогание, я могу сказать, что чувствую себя under the weather.

This is probably the simplest, most common way to say, "I don't feel well." In fact, I could not think of another phrase that expresses the same meaning as well as "under the weather" does.

Это, наверное, самый простой и распространенный способ сказать: "Я плохо себя чувствую". В самом деле, я не могу вспомнить другое выражение, которое выражало бы то же самое, что и "under the weather".

When you are under the weather, your condition is not serious. You do not need to be in a hospital or see a doctor.

Когда вы under the weather, ваше состояние не внушает опасения. Вам не нужно ложиться в больницу или обращаться к врачу.

Some word experts say that "under the weather" also can mean feeling drunk or having a hangover. You have too much alcohol to drink one night and the next day, you feel sick.

Некоторые лингвисты считают, что выражение "under the weather" также может означать состояние опьянения или похмелья. Вы выпиваете слишком много алкоголя за один вечер, а на следующий день чувствуете себя плохо.

However, I have never heard the idiom used this way. So, I asked several native English speakers, and not one said they use "under the weather" to mean hungover or drunk.

Однако я никогда не слышала, чтобы эту идиому использовали таким образом. Я опросила нескольких носителей английского языка, и ни один из них не сказал, что употребляет выражение "under the weather" для обозначения состояния похмелья или опьянения.

When I hear someone say they are under the weather, I imagine they are not feeling well, but nothing else.

Когда я слышу, как кто-то говорит, что он under the weather, я представляю, что ему нездоровится, но не более того.

On this program, I hardly ever use the word "always," but it is always acceptable to use this expression when speaking with others.

В этой программе я почти никогда не использую слово "always (всегда)", но это выражение всегда допустимо в общении с другими людьми.

Feel free to tell your co-workers, your best friend or even your 90-year-old grandmother that you are "under the weather."

Вы можете смело говорить своим коллегам, вашему лучшему другу или даже вашей 90-летней бабушке, что чувствуете себя "under the weather".

We will give more examples after we learn where this expression comes from. So don't go away!

Мы дадим вам больше примеров после того, как выясним, откуда пришло это выражение. Так что не уходите!

Now, bad weather can affect your health. For example, if I'm caught in a cold rainstorm for several hours without proper protection, I very possibly will get sick.

Итак, плохая погода может повлиять на ваше здоровье. Например, если меня застанет холодный ливень и я проведу под ним несколько часов без должной защиты, я, скорее всего, заболею.

But why do we say under the weather when we're sick? That just sounds strange.

Но почему мы говорим "под погодой" (under the weather), когда заболеваем? Это звучит довольно странно.

To find out, I turned to a publication called Farmers' Almanac. Farmers' Almanac is not really meant for language learners.

Чтобы выяснить это, я обратилась к изданию под названием "Альманах фермеров". "Альманах фермеров" вообще-то не предназначен для тех, кто изучает язык.

It was founded in 1818 to help American farmers understand more about the natural world around them as they grow and harvest their crops. That is still its purpose today.

Он был основан в 1818 году, чтобы помочь американским фермерам узнать больше об окружающей их природной среде, поскольку они выращивают и собирают урожай. Сегодня это все еще является его целью.

The Farmer's Almanac website tells about all things weather-related – from average snowfall totals to phases of the moon to advice for fishing on a rainy day. So, if an idiom is weather-related, it probably will be explained in the Farmer's Almanac!

На веб-сайте "Альманаха фермера" рассказывается обо всем, что связано с погодой – от общего количества снегопадов до фаз луны и советов для рыбной ловли в дождливый день. Так что, если идиома связана с погодой, она, скорее всего, будет объяснена в "Альманахе фермера"!

To explain, "under the weather," the website published the writing of Richard Lederer, a word expert. Lederer notes that the expression "under the weather" comes from the language of sailors.

Чтобы объяснить идиому "under the weather", сайт опубликовал текст Ричарда Ледерера, лингвиста. Ледерер указывает, что выражение "under the weather" пришло из языка моряков.

Imagine being on a boat on rough seas. The waves continually force the boat up and down and side to side. This continual movement can make many people feel seasick.

Представьте себя на лодке в бурном море. Волны постоянно раскачивают лодку вверх и вниз и из стороны в сторону. Это непрерывное раскачивание может вызвать у многих людей морскую болезнь.

He writes that "on the high seas when the wind would start to blow hard and the waves became rough, crewmen and travelers would go below deck." They actually went "under the weather" to find safety, shelter and to avoid becoming seasick.

Он пишет, что "в открытом море, когда ветер начинает сильно дуть, а волны становятся бурными, члены экипажа и путешественники спускаются под палубу". Они на самом деле уходят "под погоду", чтобы обезопасить себя, найти укрытие и избежать морской болезни.

Years ago, only sailors described seasick sailors as being "under the weather." But today, we use this expression anytime someone is not feeling well.

Много лет назад только моряки говорили о страдающих морской болезнью моряках, что они "under the weather". Но сегодня мы используем это выражение всякий раз, когда кто-то чувствует себя неважно.

Now, let me use this phrase in a few sentences.

А теперь давайте я предложу вам несколько предложений с использованием этого выражения.

I just can't go out tonight. I am feeling under the weather. But thanks for the invite.

Я не могу выйти сегодня вечером. Я плохо себя чувствую. Но спасибо за приглашение.

After standing outside in the cold rain waiting to buy concert tickets, the young woman awoke the next day feeling under the weather.

После того, как молодая женщина простояла на улице под холодным дождем в очереди за билетами на концерт, она проснулась на следующий день заболевшей.

If you feel under the weather, you should really go home and rest.

Если вы очень устали, вам и вправду стоит пойти домой и отдохнуть.

And that is all the time we have this week for Words and Their Stories! Join us again next time when we explore another word or expression in American English.

И на этом время программы "Истории слов" на этой неделе истекло! Присоединяйтесь к нам снова в следующий раз, когда мы будем изучать другое слово или выражение в американском английском.

Until next time … I'm Anna Matteo.

До следующего раза… Я Анна Маттео.

Cause I'm under the weather

Just like the world

So sorry for being so bold

When I turn out the light

You're out of sight

Although I know that I'm not alone

It feels like home…

(The song KT Tunstall singing "Under the Weather.")



Kevin’s friend George is getting married to Sharon. A week before the wedding, George invites his friends to a stag party.

Друг Кевина, Джордж, женится на Шарон. За неделю до свадьбы Джордж приглашает друзей на мальчишник.

They start in a pub, and then go on to a club where there is deafening music and they all drink too much.

Начинают в пабе, потом идут в клуб. Там оглушительная музыка. Все напиваются.

The next day, Kevin feels dreadful. He has a hangover. In fact, he has the mother of all hangovers, with a pounding headache and a sick feeling in his stomach.

На следующий день Кевин чувствует себя отвратительно. У него похмелье. Похмелье очень тяжелое, в голове будто молотом бьют и подташнивает.

The telephone rings. Joanne, Kevin's girlfriend, answers it. It is Kevin's boss, who wants to know why Kevin is not at work.

Звонит телефон. Отвечает Джоан (подруга Кевина). Звонит начальник Кевина, спрашивает, почему Кевин не на работе.

"He's feeling a bit under the weather", explains Joanne. "He'll be in tomorrow."

"Он немного приболел", - объясняет Джоан - "выйдет завтра".

The expression "under the weather" means "not very well" – not seriously ill, just not very well. If I have a slight cold, or I am feeling a bit depressed, for example, I might say that I am "under the weather".

Выражение "under the weather" означает "немного приболел" - то есть не то что болен, но плохо себя чувствует. Например, при легкой простуде, легкой депрессии можно сказать, что я "плохо себя чувствую, испытываю недомогание".

Now Kevin, of course, feels like death. So when Joanne says that he is "a bit under the weather", she is UNDERSTATING how bad he is.

На самом деле Кевин чувствует себя просто отвратительно (чуть не помирает). Так что слова Джоан, что он "недомогает" (a bit under the weather), - явное ПРЕУМЕНЬШЕНИЕ плохого самочувствия Кевина.

To understate something is to say less about it than you really mean. For example, you might say that someone is "a bit annoyed", when in reality they are very angry.

Преуменьшить - значит сказать меньше, чем считаешь на самом деле. Например, можно сказать, что кто-то "несколько раздражен", хотя реально он сильно рассержен.

Or on the hottest day of the summer, you might say that it is "a little bit warm."

Или в самый жаркий день лета можно сказать, что "сегодня довольно тепло".

To return to Kevin. He spends the day with his eyes closed complaining about how awful he feels. Joanne is unsympathetic.

Вернёмся к Кевину. Весь день он лежит с закрытыми глазами и жалуется на плохое самочувствие. Джоан совсем ему не сочувствует.

"It's his own fault for drinking too much", she says. That evening, Joanne gets ready to go out.

"Сам виноват - слишком много пил", - говорит она . Вечером Джоан куда-то собирается.

"Where are you going?" asks Kevin weakly. "To Sharon's hen party. Go back to bed."

"Куда ты собралась (идешь)?", - спрашивает Кевин слабым голосом. "Иду к Шарон на девичник. А ты ложись и не вставай".

 

A vocabulary note. A stag party, or a stag night, is a party given by a man about to get married for his male friends.

Замечание. A stag party (вечеринка оленей-самцов, мальчишник) - это когда жених перед свадьбой устраивает вечеринку для своих друзей (только мужчин).

A hen party is given by a woman about to get married for her girl friends.

A hen party (вечеринка для куриц) - это когда невеста перед свадьбой устраивает вечеринку для подруг.

The guests at these parties often drink too much and do outrageous things. I never go to them, of course.

На таких вечеринках часто пьют слишком много и безобразничают. Я, конечно, никогда не хожу на такие вечеринки.

 

The music today is called a Russian Morning After Party, by Ozonoviy Sloy from Siberia. I can't understand the words since I do not speak Russian, but it sounds like a good party.

И сегодня музыкальное сопровождение у нас от группы "Озоновый слой" из Сибири, пьеса "Русское утро после попойки (вечеринки)". Я этих слов не понимаю, так как по-русски не говорю. Но кажется, что вечеринка удалась.

Peter Carter

 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru