Выражения со словом "mouth" (рот) в американском английском

Американское произношение:

Now, the VOA Special English program WORDS AND THEIR STORIES.

Это программа "Истории слов".

People use their mouths for many things. They eat, talk, shout and sing. They smile and they kiss. In the English language, there are many expressions using the word mouth. But some of them are not so nice.

Люди используют рты по-разному. Они едят, говорят, кричат и поют. Они улыбаются и целуются. В английском языке есть много выражений с использованием слова "рот". Но некоторые их них не слишком приятны.

For example, if you say bad things about a person, the person might protest and say “Do not bad mouth me.”

Например, если вы говорите о человеке что-то плохое, он может запротестовать и сказать: "Не очерняйте меня".

Sometimes, people say something to a friend or family member that they later regret because it hurts that person’s feelings. Or they tell the person something they were not supposed to tell.

Иногда люди говорят другу или члену семьи что-то такое, о чём потом жалеют, так как это ранит чувства другого человека. Или они говорят человеку нечто такое, что не должны были говорить.

The speaker might say: “I really put my foot in my mouth this time”. If this should happen, the speaker might feel down in the mouth. In other words, he might feel sad for saying the wrong thing.

А после они могут сказать: "На сей раз я что-то ляпнул, не подумавши (= распустил язык)". В таком случае сказавший лишнее может быть в подавленном настроении (= как в воду опущенный). Другими словами, он может сожалеть, что сказал не то, что нужно.

Another situation is when someone falsely claims another person said something. The other person might protest: “I did not say that. Do not put words in my mouth”.

Вот другая ситуация: кто-то ложно утверждает, что другой человек что-то сказал. Этот другой человек может возразить: "Я этого не говорил. Не приписывай мне чужих слов".

Information is often spread through word of mouth. This is general communication between people, like friends talking to each other. “How did you hear about that new movie?” someone might ask. “Oh, by word of mouth”. A more official way of getting information is through a company or government mouthpiece. This is an official spokesperson. Government-run media could also be called a mouthpiece.

Информация часто распространяется через слухи (= через знакомых, по сарафанному радио). Это обычное общение между людьми, как разговор двух друзей. "Откуда ты услышала об этом новом фильме?", - могут спросить. "Да просто узнала по слухам". Более официальный путь получения информации - через "рупор" компании или правительства. "Рупор" - это официальный представитель. Правительственный орган массовой информации тоже можно назвать "рупором".

Sometimes when one person is speaking, he says the same thing that his friend was going to say. When this happens, the friend might say: “You took the words right out of my mouth!” Sometimes a person has a bad or unpleasant experience with another person. He might say that experience “left a bad taste in my mouth”. Or the person might have had a very frightening experience, like being chased by an angry dog. He might say: “I had my heart in my mouth”.

Иногда в разговоре человек говорит как раз то, что хотел сказать собеседник. В таком случае собеседник говорит: "Ты предвосхитил мои слова". Иногда у кого-то от общения с человеком остаётся плохое или неприятное впечатление. Он может сказать, что это общение "оставило неприятный привкус во рту". Или человек может пережить что-то пугающее, например: за ним погналась злая собака. Он может сказать: "У меня чуть сердце из груди не выскочило дословно: сердце в рот выскочило)".

Some people have lots of money because they were born into a very rich family. There is an expression for this, too. You might say such a person, “was born with a silver spoon in his mouth”.

У некоторых людей много денег, потому что они родились в очень богатой семье. И для этого есть особое выражение. Про такого человека можно сказать: "Родился с серебряной ложкой во рту".

This rich person is the opposite of a person who lives from hand to mouth. This person is very poor and only has enough money for the most important things in life, like food.

Этот богатый человек - противоположность человека, живущего впроголодь. У этого бедняка денег хватает только на самое необходимое - на еду.

Parents might sometimes withhold sweet food from a child as a form of punishment for saying bad things. For example, if a child says things she should not say to her parents, she might be described as a mouthy child. The parents might even tell the child to stop mouthing off.

Родители иногда лишают ребёнка сладкого в наказание за что-то им сказанное. Например, если девочка говорит родителям что-то непозволительное, её можно назвать наглым ребёнком (= несдержанная на язык). Родители даже могут потребовать, чтобы ребёнок закрыл рот на замок (= прекратил огрызаться).

But enough of all this talk. I have been running my mouth long enough.

Но хватит об этом. Что-то я слишком разговорилась.

WORDS AND THEIR STORIES, in VOA Special English, was written by Jill Moss. I’m Faith Lapidus.

Автор программы "Истории слов" - Джилл Мосс. Я Фейт Лэпидус.

 
Поделиться:


Слова и выражения: новое