Устойчивые выражения про зарплату на английском языке

Американское произношение:

I'm Susan Clark with WORDS AND THEIR STORIES, a program in Special English on the Voice of America.

Это Сьюзан Кларк с программой "Истории слов".

Almost every language in the world has a saying that a person can never be too rich.

Почти во всех языках мира есть какое-то выражение для мысли, что стать богаче человеку никогда не лишне.

Americans, like people in other countries, always want more money. One way they express this is by protesting that their jobs do not pay enough. A common expression is, "I am working for chickenfeed". It means working for very little money. The expression probably began because seeds fed to chickens made people think of small change. Small change means metal coins of not much value, like nickels which are worth five cents.

Американцы, как и люди в других странах, всегда стремятся иметь больше денег. Порой это выражается в жалобах, что зарплата у них маленькая. Типичное выражение: "I am working for chickenfeed". Это означает работу за очень малые деньги, за гроши, за копейки. Вероятно, выражение возникло потому, что зерна куриного корма (chicken feeds) напоминали мелочь. Мелочь - это мелкие монеты низкого достоинства, как "никель" - монета в 5 центов.

An early use of the word "chickenfeed" appeared in an American publication in nineteen thirty. It told about a rich man and his son. Word expert Mitford Mathews says it read, "I'll bet neither the kid nor his father ever saw a nickel or a dime. They would not have been interested in such chickenfeed."

Впервые слово "chickenfeed" (гроши, мелочь, дословно: куриный корм) появилось в одной американской публикации в 1930 году. В ней говорилось о богатом человеке и его сыне. Филолог Митфорд Мэтьюз говорит, что написано было так: "Готов спорить, что ни отец, ни сын никогда не видели монет в 5 и 10 центов. Им была бы неинтересна эта мелочевка (эти крохи для кур)".

Chickenfeed also has another interesting meaning known to history experts and World War Two spies and soldiers.

"Chickenfeed" имеет ещё одно интересное значение, известное историкам, а также шпионам и солдатам Второй мировой войны.

Spy expert Henry S. A. Becket writes that some German spies working in London during the war also worked for the British. The British government had to make the Germans believe their spies were working. So, British officials gave them mostly false information. It was called "chickenfeed".

Эксперт по шпионажу Генри С.А. Бекет пишет, что во время войны некоторые немецкие шпионы в Лондоне работали и на англичан. Британскому правительству нужно было заставить немцев думать, что их шпионы работают на них. Поэтому британские чиновники давали этим шпионам в основном ложную информацию. Называли её "корм для кур".

The same person who protests that he is working for chickenfeed may also say, "I am working for peanuts." She means she is working for a small amount of money.

Тот, кто жалуется, что работает за копейки, может также сказать: "I am working for peanuts. - Я работаю за копейки (буквально: Я работаю за арахис)". Это означает работу за малые деньги.

It is a very different meaning from the main one in the dictionary. That meaning is small nuts that grow on a plant.

Это значение сильно отличается от основного значения по словарю. Основное значение [слова "peanuts"] - небольшие орехи, растущие на этом растении (арахисе).

No one knows for sure how a word for something to eat also came to mean something very small. But, a peanut is a very small food.

Никто не знает точно, почему слово, означающее что-то съедобное, стало означать что-то очень маленькое. Однако один орех арахиса в смысле еды - количество очень малое.

The expression is an old one. Word expert Mitford Mathews says that as early as eighteen fifty-four, an American publication used the words "peanut agitators". That meant political troublemakers who did not have a lot of support.

Это выражение очень старое. Филолог Митфорд Мэтьюз говорит, что уже в 1854 году в американской прессе использовалось выражение "арахисовые подстрекатели". Оно означало политических смутьянов, не пользующихся большой поддержкой.

Another reason for the saying about "working for peanuts" may be linked to elephants. Think of how elephants are paid for their work in the circus. They receive food, not money. One of the foods they like best is peanuts.

Другая причина выражения "работать за арахис" может быть связана со слонами. Подумайте, что получают слоны за свою работу в цирке. Они получают пищу, а не деньги. Арахис - их любимое лакомство.

When you add the word "gallery" to the word "peanut" you have the name of an area in an American theater. A gallery is a high seating area or balcony above the main floor.

Если вы добавите к слову "галерея" слово "арахисовая", получите название яруса зрительских мест в американском театре. Галерея, или балкон - это зрительские места высоко над уровнем партера.

The "peanut gallery" got its name because it is the part of the theater most distant from where the show takes place. So, peanut gallery tickets usually cost less than other tickets. People pay a small amount of money for them.

"Арахисовая галерея" - часть театра, наиболее удаленная от сцены. Поэтому билеты в арахисовую галерею обычно дешевле всех других. За них люди платят малые деньги.

This Special English program, WORDS AND THEIR STORIES, was written by Jeri Watson. This is Susan Clark.

Автор - Джери Уотсон, диктор - Сьюзан Кларк.



Слова и выражения: новое