it's the thought that counts - перевод:

это мысль, которая имеет значение

Аналог в русском языке: важен не подарок, а внимание


Feifei:

Hello and welcome to The English We Speak. I'm Feifei.

Здравствуйте и добро пожаловать в программу "Английский язык, на котором мы говорим". Я Фейфей.

Neil:

And I'm Neil.

А я Нил.

Feifei:

Oh what's that parcel you've got in your hands there, Neil? Looks exciting…

А что это за пакет там у тебя в руках, Нил? Выглядит интригующе…

Neil:

It's a present.

Это подарок.

Feifei:

A present? For who?

Подарок? Для кого?

Neil:

For you! For Christmas!

Для тебя! На Рождество!

Feifei:

Christmas? It's a bit early, isn't it?

Рождество? Несколько рановато, не так ли?

Neil:

Well, I saw these and I just knew you'd love them so much – so I bought them! I can't wait till Christmas to see your face. Go on, open it now!

Ну, я увидел его и понял, что он тебе очень-очень понравится, поэтому и купил его! Я не могу дождаться Рождества, чтобы увидеть твое лицо. Давай, открой его сейчас!

Feifei:

You're too kind, Neil. OK… A pair of glasses… Harry Potter glasses.

Ты такой заботливый, Нил. Хорошо… Очки… Очки Гарри Поттера.

Neil:

Aren't they brilliant?! Go on, try them on.

Разве они не замечательные?! Давай, примерь их.

Feifei:

I look ridiculous. And I don't even like Harry Potter. Oh well, it's the thought that counts.

Я выгляжу нелепо. И мне совсем не нравится Гарри Поттер. Ну что ж, важен не подарок, а внимание (it's the thought that counts).

Neil:

'It's the thought that counts'. An excellent expression, Feifei. If someone gives you a present which you don't like, you can say 'it's the thought that counts'.

It's the thought that counts. Отличное выражение, Фейфей. Если кто-то делает вам подарок, который вам не нравится, вы можете сказать: "It's the thought that counts - Важен не подарок, а внимание".

Feifei:

It's a polite way of saying you appreciate the effort and the kind thought a person had when they bought you a present – but you don't like what they bought.

Это вежливый способ сказать, что вы цените усилия и благожелательные помыслы человека, купившего вам подарок - но вам не нравится то, что он купил.

Neil:

Let's hear some examples of this expression which is particularly useful around Christmas time.

Давай послушаем несколько примеров этого выражения, которое особенно полезно во время Рождества.

  • A: Wow! That Elvis Presley onesie you're wearing is pretty weird.
    B: Thanks. My grandmother gave it to me for Christmas. It's the thought that counts, I suppose.
  • A: Вау! Этот комбинезон с Элвисом Пресли, который ты надел, выглядит довольно странно.
    B: Благодарю. Моя бабушка подарила мне его на Рождество. Думаю, это тот случай, когда важен не подарок, а внимание.
  • A: I have no idea what to get my auntie for her birthday.
    B: Get her anything. It's the thought that counts.
  • A: Я понятия не имею, что подарить моей тетушке на день рождения.
    B: Подари что-нибудь. Важен не подарок, а внимание.
  • A: Oh no, not more tea towels. I was expecting something more exciting for our wedding presents.
    B: You know what they say - it's the thought that counts.
  • A: О нет, только не еще одни кухонные полотенца. Я ожидал чего-то более интересного в качестве подарка на свадьбу.
    B: Ты же знаешь, как говорится - важен не подарок, а внимание.

Feifei:

This is The English We Speak from BBC Learning English. Our expression is 'it's the thought that counts.' It means the kindness someone shows when they buy you a present is more important than the gift itself.

Это программа "Английский язык, на котором мы говорим". Наше сегодняшнее выражение "it's the thought that counts". Оно означает, что забота, которую кто-то проявляет, покупая вам подарок, важнее самого подарка.

Neil:

A very useful expression for politely saying that a present someone bought you is really not what you wanted. OK, Feifei, lean over.

Очень полезное выражение для того, чтобы вежливо сказать, что подарок, который кто-то купил вам, на самом деле не то, что вы хотели. Так, Фейфей, наклонись.

Feifei:

Ouch! What are you doing with that pencil?

Ой! Что ты там делаешь карандашом?

Neil:

There we go. With that flash of lightning on your forehead now you really look the part - Feifei Potter.

Ну вот так. С этой молнией на лбу ты теперь действительно выглядишь как подобает - Фейфей Поттер.

Feifei:

Hmm I need a spell to make you vanish, Neil…

Хм, мне нужно заклинание, чтобы заставить тебя исчезнуть, Нил…

Neil:

Bye!

До свидания!

Feifei:

Bye!

Пока!

 
 
Поделиться:
>
© 2020 audiorazgovornik.ru