put one's finger on [something] - перевод идиомы:

понять суть дела; попасть в самую точку; точно установить, понять, в чем дело; указать на что-либо

If you speak American English, you might use this idiom:

Если вы разговариваете на американском английском, то, возможно, вы используете следующую идиому:

PUT YOUR FINGER ON IT (буквально: положить свой палец на это)

Wonder what it means? Let's listen to these co-workers talking:

Вам интересно, что это значит? Давайте послушаем разговор двух коллег:

Jonathan:

That project we were working on is so difficult. it was hard to decide how we can get it done on time.

Проект, над которым мы работали, оказался таким сложным. Трудно было решить, как мы сможем закончить его вовремя.

Anna:

People had some really good ideas, but I couldn't quite put my finger on it. I could not decide what to do. Then I was glad Dena spoke up. She had the right idea.

У сотрудников было несколько действительно хороших идей, но я не могла выбрать единственно правильную. Я не могла решить, что делать дальше. И я была рада, когда Дена высказалась. У нее оказалась правильная идея.

Jonathan:

Always.

Как всегда.

What does it mean when she says, "I couldn't quite put my finger on it?" Was she trying to touch something but could not reach it?

Что это значит, когда она говорит: "I couldn't quite put my finger on it - Я не могла точно понять, в чем дело, и выбрать единственно верное решение (дословно: я не могла положить свой палец на это)"? Пыталась ли она коснуться чего-то, но не могла достать?

In a way, yes, but she was not trying to touch a real thing.

В некотором смысле да, но она не пыталась дотронуться до реального предмета.

Usually it is an idea, or a thought, that someone is reaching for when they use this idiom.

Когда используют эту идиому, то, обычно, имеют в виду идею, или мысль, до которой кто-то пытается дойти.

And that's English in a Minute!

И это "Английский за минуту"!

 
Поделиться: