teetotal, teetotaller - перевод:

трезвенник, непьющий человек


William:

Hello and welcome to The English We Speak. My name is William Kremer.

Привет и добро пожаловать в программу "Английский язык, на котором мы говорим". Меня зовут Уильям Кремер.

Helen:

And I'm Helen. Hello.

А я Хелен. Привет.

William:

So, are you going to go out after work tonight, Helen?

А ты сегодня после работы куда-нибудь пойдешь, Хелен?

Helen:

You mean for Rob's birthday? What's the plan?

Ты имеешь в виду день рождения Роба? А что намечается?

William:

Well, I think we're just going to head to the Fox and Flowerpot at 6.00pm.

Ну, думаю, прямо в 6 часов вечера и направимся в (известный паб) "Fox and Flowerpot".

Helen:

Going to the pub again? No, I think I'll give it a miss this time.

Опять в паб? Нет, на сей раз я пропущу.

William:

Oh no! Why? Have you got plans?

Да как же так! Почему? У тебя другие планы?

Helen:

No, it's just...

Нет, просто...

William:

You don't like Rob, maybe?

Может, тебе не нравится Роб?

Helen:

No, no – that's not the reason. I just don't like going to the pub all the time. I don't really drink, you know, and I always feel a bit awkward.

Нет-нет, дело не в этом. Мне просто не нравятся эти постоянные походы в паб. Ты же знаешь, что я не пью, и мне там всегда не по себе.

William:

Ah, I didn't know you were teetotal, Helen!

Ах, я не знал, что ты трезвенница (teetotal), Хелен!

Helen:

Teetotal?

Трезвенница?

William:

Teetotal. This is an adjective that describes a person who doesn't drink alcohol.

Teetotal (трезвенник). Так называют человека, который не пьет спиртного.

Helen:

Right - so does this person just drink tea?!

Ясно. Что же, он пьет только чай?

William:

Well maybe! But actually, the word teetotal doesn't have anything to do with tea.

Может, и так. Но само слово "teetotal" совсем с чаем не связано.

It's spelled T.E.E.T.O.T.A.L. Let's listen to this example of the word being used:

Пишется оно T.E.E.T.O.T.A.L. Давай послушаем пример его использования:

  • Man: Have you bought the drinks for the party yet?
  • Ты уже купила спиртное для вечеринки?
  • Woman: Yes – I've got a case of wine and two boxes of beer. I've also got some soft drinks for Granny. She's teetotal nowadays.
  • Да - взяла ящик вина и два ящика пива. Еще для бабушки купила безалкогольный напиток. Она теперь уже не пьет спиртного.

Helen:

Can you say, "I don't feel like drinking beer tonight... I'm going to have a teetotal evening"?

А можно сказать "Мне не хочется сегодня пить пиво... Сегодня буду трезвенницей"?

William:

Well not really. We describe people as teetotal, and it means that they never drink alcohol. Now, teetotal is an adjective, but there is also a noun that we can use. See if you can hear it in this example:

Нет, так не говорят. Если человека называют трезвенником, это значит он никогда не пьет спиртного. Слово "teetotal" может быть и прилагательным, и существительным. Послушай пример:

  • Man: My father used to drink heavily, you know. Every night he'd have a bottle of Scotch. Maybe that's why I've always been a teetotaller.
  • Знаешь, мой отец имел привычку выпивать. Каждый вечер выпивал по бутылке виски. Может, поэтому я всегда был трезвенником (teetotaller).

Helen:

I heard the word teetotaller. And the speaker in that clip was describing why he was a teetotaller. Now William, where does this word come from?

Я услышала слово "teetotaller". И говоривший объяснил, почему он стал трезвенником. Уильям, а откуда взялось это слово?

William:

Well no-one is really sure, Helen. But it's worth saying that in the past it was used to describe someone who didn't drink and who also thought that drinking alcohol was a bad thing. I think nowadays it's a little bit softer.

Толком никто не знает, Хелен. Но стоит сказать, что в прошлом так называли человека, который не пил и считал, что употреблять алкоголь - это плохо. Думаю, сегодня значение стало более мягким.

Helen:

Well, truth be told William, I'm not a teetotaller. I like a drink every now and then but I just can't drink pint after pint of beer like you English people!

Ну, по правде говоря, Уильям, я совсем не трезвенница (teetotaller). Порой люблю выпить. Но не могу пить пиво пинту за пинтой, как делаете вы, англичане.

William:

Well, good for you Helen! But why don't you come to the pub anyway? You can just have an orange juice or a lemonade. No-one will laugh at you.

Ты просто молодец, Хелен! А все же, почему ты не хочешь идти в паб? Можешь взять просто апельсиновый сок или лимонад. Смеяться над тобой никто не станет.

Helen:

No, they won't laugh at me, but they will ask me to drive them home! No, please tell Rob happy birthday but I don't feel like it tonight. But thanks for telling us about this interesting word, William.

Да, смеяться не будут, но (потом) попросят подвезти их домой на машине! Нет. Пожалуйста, поздравь (от меня) Роба с днем рождения, но мне сегодня идти не хочется. А тебе спасибо за рассказ об интересном слове, Уильям.

William:

Well, don't mention it, Helen. Right, I'm off to the pub now.

Не за что, Хелен. Что же, пора мне отправляться в паб.

Helen:

Don't drink too much!

Лишнего не пей!

William:

I won't! Bye!

Не буду! Пока!

Helen:

Bye!

Пока!

 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru