know [something] like the back of one's hand – перевод идиомы:знать что-либо очень хорошо, знать что-то как свои пять пальцев Rob: Hello and welcome to The English We Speak. I'm Rob and joining me today is Helen. Здравствуйте и добро пожаловать в программу "Английский язык, на котором мы говорим". Меня зовут Роб, и сегодня ко мне присоединилась Хелен. Helen: Hello everyone. Hey Rob, I hear you have a holiday coming up soon. Всем привет. Так, Роб, я слышала, у тебя скоро отпуск. Rob: Oh yes, we booked a trip to China to visit the home of pandas. Да, мы забронировали поездку в Китай, чтобы посетить дом панд. Helen: Do you mean Chengdu? Ты имеешь в виду Чэнду? Rob: I do, yes. We are stopping there for a few days and then to Hong Kong for two weeks. Да, да. Мы остановимся там на несколько дней, а затем в Гонконг на две недели. Helen: You know Chengdu is my home town? I grew up there. Ты знаешь, что Чэнду мой родной город? Я там выросла. Rob: Oh, I didn't know that. Ha! So you must know the place like the back of your hand. О, я этого не знал. Ха! Так ты должна знать это место как свои пять пальцев (like the back of your hand – буквально: как тыльную сторону твоей руки). Helen: The back of my hand? Well I know my hands pretty well, but they are just my hands – very ordinary. Тыльную сторону моей руки? Ну, я довольно хорошо знаю свои руки, но это всего лишь мои руки – самые обычные. Rob: Oh, it's a very common expression Helen. We use it to say that we know somewhere very well, or to talk about an extremely familiar place. You hear people say it all the time. Here are a few examples. О, это очень распространенное выражение, Хелен. Мы используем его, чтобы сказать, что знаем какие-то места очень хорошо, или чтобы рассказать о знакомом во всех деталях месте. Вы сплошь и рядом слышите, как люди произносят это выражение. Вот несколько примеров.
Helen: So, is this phrase only used when talking about places? Or you can use it to talk about other things? Так что, это выражение используется только при разговоре о каких-либо местах или зданиях? Или его можно использовать, чтобы сказать о чем-то другом? Rob: Well, it can used to describe things we know very well. It's not just limited to places. Here are some more examples: Ну, его можно использовать, чтобы сказать о том, что мы очень хорошо знаем, не ограничиваясь только местами или зданиями. Вот еще несколько примеров:
Rob: So Helen, since you lived in Chengdu for many years, have you got any recommendations for good places to visit in Chengdu? Ну, Хелен, раз уж ты много лет прожила в Чэнду, можешь ли ты посоветовать, что интересного стоит посмотреть в Чэнду? Helen: Actually, the city has changed so much; I would be lost there just like any other visitor. But my cousin still lives there. He definitely knows the city like the back of his hand. Город так сильно изменился сейчас; я бы потерялась там также, как и любой посторонний посетитель. Но мой двоюродный брат все еще живет там. Он уж точно знает город как свои пять пальцев. Rob: Well maybe I should give him a call. Ну, возможно, мне следует позвонить ему. Helen: I'm sure he'll be happy to help. Я уверена, что он будет рад помочь. Rob: Great! Отлично! Helen: Have a good trip then. Удачной тебе поездки. Rob: Thanks. Спасибо. Both: Bye! Пока! СМ. ТАКЖЕ: |