treat [somebody] with kid gloves - перевод идиомы:обращаться с кем-либо деликатно, мягко, осторожно; относиться очень бережно; деликатничать Welcome to English in a Minute. Добро пожаловать на "Английский за минуту". If you have heard American English, you probably have heard this: "You better treat him with kid gloves." Если вам приходилось слышать американскую английскую речь, вы, вероятно, слышали такое выражение: "You better treat him with kid gloves" (буквально: "Тебе лучше обращаться с ним в лайковых перчатках"). Is someone telling you to put on a pair of gloves? Let's listen again. Означает ли это, что вам советуют надеть пару перчаток? Давайте послушаем еще раз. Woman: I heard Sam is really upset. Я слышала, что Сэм очень расстроен. Man: Really? В самом деле? Woman: Yes, and he may be upset for a while. You better treat him with kid gloves. Да, и его расстройство может продлиться какое-то время. Тебе лучше быть с ним помягче. It sounds as if Sam needs to be treated carefully and gently. That's what "treat him with kid gloves" means. Похоже, к Сэму нужно относиться бережно и осторожно. Именно это и означает идиома "treat him with kid gloves". Gloves made from kid leather - leather from a lamb or a young goat - are soft. So if someone is angry, or upset, you might need to "treat him with kid gloves" - very carefully. Лайковые перчатки - перчатки из кожи ягненка или козленка - мягкие. Поэтому, если кто-то злится или расстраивается, вам следует "обращаться с ним в лайковых перчатках" - очень осторожно. YOU BETTER TREAT HIM WITH KID GLOVES And that's English in a Minute! И это "Английский за минуту"! ПРИМЕЧАНИЕ Вместо выражения "treat with kid gloves" может использоваться такое же по смыслу выражение "handle with kid gloves". СМ. ТАКЖЕ: |