shut up – перевод:заткнись, замолчи, закрой рот (Li and Rosie are at the cinema) (Ли и Рози находятся в кинотеатре) Li: No, come on... Don't do it! Don't do it! Нет, давай... Не делай этого! Не делай этого! Rosie: Li... She's an actress in a film, she can't hear you. And besides, it's rude to talk in the cinema. Ли... Она актриса в фильме, она не слышит тебя. И, кроме того, неприлично разговаривать в кинотеатре во время фильма. Li: But it's just so frustrating. Don't go into the house! Don't do it! Oh, no! I can't watch! Но удержаться невозможно. Не входи в дом! Не делай этого! О, нет! Я не могу смотреть! Rosie: Li, shut up! Ли, заткнись! Li: I know, he's shut her up in that house and won't let her go. She's his prisoner now... Я знаю, он запер ее в том доме и не отпускает. Теперь она его пленница... Rosie: No, Li... I was telling you to shut up. It's a rude way of saying "Be quiet." Нет, Ли... Я говорю тебе, чтобы ты заткнулась (shut up). Это грубый способ сказать "помолчи". Spectator: Excuse me, will you please shut up? Простите, вы не могли бы замолчать? Rosie: I'm really sorry. Li, I can't take you anywhere. Извините. Ли, я не могу никуда взять тебя с собой. Li: Oh well look, the film is over now, anyway. Sorry about the talking, but I just get a bit carried away. Ну что ж, фильм закончился. Прошу прощения за болтовню, но я просто несколько увлеклась. Rosie: Well, I'm sorry I told you to shut up. It is quite a rude expression in English, but you just kept talking and wouldn't shut up! Ну, а я сожалею, что сказала тебе заткнуться. Это довольно грубое выражение в английском языке, но ты болтала без умолку и не собиралась замолкнуть! Li: So can I tell someone to shut up when they're making noise? Так я могу попросить кого-то заткнуться (shut up), когда они шумят? Rosie: You can, but it's informal and can be rude. So, if you're in a formal context, you should say something like "Could you please be quiet?" Можешь, но это неформальное обращение и может звучать грубо. В официальной обстановке ты должна сказать что-то вроде: "Не могли бы вы вести себя потише?" Li: OK, so in a meeting, if someone is speaking, I won't tell them to shut up. I'll say: "Could you please be quiet?" But if I'm really annoyed at one of my friends, I can tell them to shut up. Хорошо, на встрече, если кто-то разговаривает, я не скажу, чтобы они замолчали (shut up). Я скажу: "Could you please be quiet? - Вы не могли бы потише?" Но если меня действительно раздражает кто-то из моих друзей, я могу сказать, чтобы они замолчали (shut up). Rosie: Yes, although sometimes it's used when people are joking in English. Let's listen to some examples: Да, хотя иногда в английском языке это выражение используется, когда люди шутят. Давайте послушаем несколько примеров:
Rosie: So in that first example, we heard the expression "shut up" used in a serious way. But in the second and third examples, it doesn't mean we want someone to be quiet - it means: "I don't believe you" or "Don't be ridiculous!" Итак, в первом примере мы услышали выражение "shut up (замолчать, заткнуться)", которое говорится по-серьезному. Но во втором и третьем примерах оно не означает, что мы хотим, чтобы кто-то замолчал, – оно означает: "Я тебе не верю" или "Не смешно!". Li: So when someone says something silly or ridiculous, we can say "shut up". And again, we only really do this with people we know well as it's informal. You've been warned! Таким образом, когда кто-то говорит что-то глупое или смешное, мы можем сказать: "Shut up". И опять же, это можно сделать только в отношении людей, которых мы хорошо знаем, в неформальном общении. Мы вас предупредили! Rosie: Well, one thing's for sure, I'm never, and I mean never, going to the cinema with you again. Ну, одно можно сказать наверняка, я никогда, совсем никогда, не пойду с тобой в кино снова. Li: Shut up! I don't believe you... You love going to cinema with me. I always buy you popcorn! Ты шутишь! Я тебе не верю... Ты любишь ходить в кино со мной. Я всегда покупаю тебе попкорн! Rosie: Shut up! I always get the popcorn! Вранье! Я всегда покупаю попкорн! Li: Oh, shut up. Да заткнись. Rosie: You shut up... Ты заткнись ... Li: No you shut up. Нет, ты заткнись. ПРИМЕЧАНИЕ При изучении английского языка вы можете встретиться с фразой "talk to the hand (дословно: поговори с моей рукой)", которая имеет сходное значение с выражением "shut up". Эту фразу используют, когда хотят заставить кого-то замолчать, прекратить разговор. При этом обычно поворачивают ладонь в сторону говорящего, как бы говоря: "Замолчи, я тебя не слушаю". Пользоваться этой фразой рекомендуется с осторожностью, так как звучит она невежливо. Могут и обидеться. Есть еще не совсем вежливые фразы, аналогичные "shut up" – это "put a sock in it" и "zip it", которые также означают "замолчи, заткнись, замолкни, закрой свой рот". |