wild goose chase – перевод идиомы:бессмысленная, сумасбродная, напрасная затея; пустая трата времени, не имеющая никаких шансов на успех; погоня за недостижимым, за несбыточным Welcome to English in a Minute! Добро пожаловать на "Английский за минуту"! This is a goose. Это гусь. Wild goose chase (буквально: погоня за диким гусем)Oh, boy! Why are Anna and Jonathan chasing waterfowl? Боже мой! Зачем Анна и Джонатан устроили погоню за этой водоплавающей птицей? Jonathan: Hey, how was your weekend? Привет, как прошли выходные? Anna: Well, I spent it with my friends who are trying to find the perfect spot for their wedding. Ну, я провела их со своими друзьями, которые пытаются найти идеальное место для своей свадьбы. Jonathan: That sounds… fun. Or maybe not? Это кажется… забавным делом. Или, может быть, нет? Anna: It was a wild goose chase. He wants a big place. She wants a small place. He wants city. She wants country. Это было напрасной затеей. Он хочет устроить большое торжество на большом пространстве. Она хочет, чтобы пространство было маленьким. Он хочет, чтобы это происходило в городе. Она хочет, чтобы на природе за городом. Jonathan: So did they find a place? Так они нашли место? Anna: No… in fact, they decided to wait. Нет… на самом деле они решили подождать. A "wild goose chase" is a search for the impossible. Выражение "wild goose chase" означает поиск невозможного. This expression comes from Shakespeare's play "Romeo and Juliet." Back then, it described a kind of horse race. Это выражение взято из пьесы Шекспира "Ромео и Джульетта". В те времена оно обозначало особый вид лошадиных скачек. But these days, it just means a hopeless – and frustrating – search. Но в наши дни оно просто означает безнадежные – и разочаровывающие – поиски. And that's English in a Minute! И это "Английский за минуту"! Несколько слов о том, каким был вид лошадиных скачек, к которому во времена Шекспира относилось выражение "wild goose chase". В этой скачке лошади оправлялись за первой лошадью через равные промежутки времени, причем первая лошадь отправлялась в произвольном направлении. При этом всадники, не зная, куда направился всадник на первой лошади, скакали в разные стороны, имитируя тем самым стаю диких гусей, которых вспугнули с места и которые пытаются прибиться к своему вожаку. Всадники должны были скакать за первой лошадью, не отставая от нее, куда бы она ни побежала, так же как дикие гуси следуют в полете за вожаком. А теперь перейдем к пьесе Шекспира "Ромео и Джульетта" ("Romeo and Juliet"), откуда пришло к нам выражение wild goose chase. В пьесе есть такая сцена: Ромео и Меркуцио, лучший друг Ромео, соревнуются между собой в том, кто выдаст наиболее умные и смешные шутки. Соперничество интеллекта, ума и сообразительности! Меркуцио очень остроумный, но Ромео лучше – гораздо лучше, и Меркуцио это знает – поэтому он бросает эту погоню за диким гусем еще даже до того, как она начнется, говоря: "Nay, if thy wits run the wild-goose chase, I have done, for thou hast more of the wild goose in one of thy wits than, I am sure, I have in my whole five." "Ну, если твои остроты полетят, как на охоте за дикими гусями, я сдаюсь, потому что у тебя в каждом из твоих пяти чувств больше дичи, чем у меня во всех зараз." (Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник) Итак, Меркуцио не будет участвовать в этом безнадежном деле (wild-goose chase). Шекспир сравнивает словесную дуэль Ромео и Меркуцио с бешеными и опасными скачками, называемыми охотой на диких гусей (wild-goose chase). В современном английском языке wild-goose chase – это не про лошадей или гусей: это выражение описывает ситуацию, когда вы по глупости гоняетесь за чем-то, что невозможно получить – или чего не существует вовсе. Здесь уместно привести пару строк, принадлежащих перу американского писателя Брайанта МакГилла (Bryant McGill), которые иллюстрируют вышесказанное: Endless consumerism sends us on a wild-goose chase for happiness through materialism. Бесконечное потребление отправляет нас в безуспешную погоню за счастьем путем накопления материальных благ. We looked for the restaurant for hours, but it was a wild-goose chase: turned out that it closed down years ago! Мы несколько часов искали этот ресторан, но это была бессмысленная затея: оказалось, что он закрылся несколько лет назад! СМ. ТАКЖЕ: |