take a chill pill – перевод идиомы:успокоиться; расслабиться; прийти в себя Helen: Hello and welcome to The English We Speak. I'm Helen. Здравствуйте и добро пожаловать в программу "Английский язык, на котором мы говорим". Я Хелен… Rob: And I'm Rob. Hello! Err, Helen are you feeling OK? You're looking a bit tired. А я Роб. Привет! Эээ, Хелен, ты себя хорошо чувствуешь? Ты выглядишь немного уставшей. Helen: I am. I haven't been sleeping very well. I have so much revising to do for my exams. Да, я плохо спала. Мне нужно так много повторить, чтобы подготовиться к экзаменам. Rob: I'm sure you'll be fine. Я уверен, у тебя все будет хорошо. Helen: I don't know. I've got assignments to write, exams to take – and look at my house, it's a mess, I've got to tidy up. Не знаю. Мне нужно сделать задания, сдать экзамены – и взгляни на мою квартиру, она в беспорядке, мне нужно прибраться. Rob: Oh calm down. Anyway, when are your exams? Ой, успокойся. Кстати, когда у тебя экзамены? Helen: In three months' time! Через три месяца! Rob: Three months?! That's ages. Helen, you need to take a chill pill! Три месяца?! Еще целая вечность. Хелен, тебе нужно расслабиться (take a chill pill – буквально: принять таблетку успокоительного)! Helen: A chill pill? Oh right, let's have a look (she looks through her box of medicines)… paracetamol… aspirin… no - I haven't got any chill pills. Таблетку успокоительного? Ладно, давай посмотрим (она просматривает коробку с лекарствами)… парацетамол… аспирин… нет, у меня нет никаких таблеток успокоительного (chill pills). Rob: You won't find them in there Helen. Chill pills aren't real. When you tell someone to take a chill pill, you are telling them to calm down and relax. So Helen… relax… chill! Ты их не найдешь там, Хелен. Chill pills – это не настоящие таблетки. Когда вы говорите кому-нибудь to take a chill pill, вы советуете ему успокоиться и расслабиться. Так что, Хелен… успокойся… расслабься! Helen: Oh right, thanks. So the doctor isn't going to give me one? Ладно, спасибо. Значит, доктор не даст мне таблетки? Rob: Well, I'm sure he could give you something to help you relax but this idiom is just a saying to give someone some friendly advice, as you can hear in these examples… Ну, я уверен, что он мог бы дать тебе что-нибудь, что поможет тебе расслабиться, но эта идиома – просто речевой оборот, чтобы дать кому-то дружеский совет, что ты и можешь услышать в этих примерах…
Helen: OK, so we know to take a chill pill really means to relax or calm down. You're right Rob, I will take a chill pill and I will chill out… Хорошо, теперь мы знаем, что to take a chill pill на самом деле означает расслабиться или успокоиться. Ты прав, Роб, я расслаблюсь и успокоюсь… Rob: That's good to hear. Приятно слышать. Helen: Yes, in fact, I think I'll go shopping, get my hair done, maybe book a holiday… there's no point worrying about some silly exams is there? See you later Rob. Да, в самом деле, пожалуй, пройдусь по магазинам, сделаю прическу, может быть, съезжу в отпуск… нет смысла беспокоиться о каких-то дурацких экзаменах, не так ли? Увидимся позже, Роб. Rob: Hold on Helen. I think perhaps you've taken too many chill pills?! I mean, these are quite important exams and you need good grades if you want to get a better job… Погоди, Хелен. Мне кажется, что ты, возможно, слишком расслабилась! Я имею в виду, что это довольно важные экзамены, и тебе нужны хорошие оценки, если ты хочешь получить работу получше… Helen: Oh relax Rob… you know what you need to take? Ох, расслабься, Роб… ты знаешь, что тебе нужно принять? Rob: A chill pill? Таблетку успокоительного? Helen: You said it! Вот именно! Both: Bye! Пока! СМ. ТАКЖЕ: |