the real McCoy (синонимы: the real deal, genuine article, honest-to-goodness) - перевод выражения:

настоящая вещь, не подделка; что-либо настоящее, неподдельное


Now, the VOA Learning English program Words and Their Stories.

Это программа "Истории слов".

Each week, we tell the story of words and expressions used in American English. Our expression today is "the real McCoy."

Каждую неделю мы рассказываем историю слов и выражений, которые используются в американском английском. Сегодня наше выражение - the real McCoy.

If a person tells you that something is "the real McCoy," they are telling you that it is the real thing. It is not a copy or replacement. There is nothing false about "the real McCoy." And, not only is it the real thing, it is the best version that exists.

Если человек говорит вам, что что-то является the real McCoy, то он имеет ввиду, что это настоящая вещь. Это не копия и не подделка. В "the real McCoy" нет ничего ложного. И это не только настоящая вещь, это лучшая из существующих версий.

As usual, word experts do not agree on how this expression came into common use.

Как обычно, лингвисты не могут прийти к единому мнению по поводу того, каким образом это выражение стало общеупотребительным.

A popular belief is that it is connected to Charles "Kid" McCoy, a famous boxer of the past. During the 1800s, he was a one-time world champion. His real name was Norman Selby. Word historians also cannot agree on which Selby story is the origin of "the real McCoy."

Существует распространенное мнение, что оно связано с Чарльзом "Малышом" МакКоем, известным в прошлом боксером. В 1800-х годах он был чемпионом мира. Его настоящее имя было Норман Селби. Лингвисты-историки не могут также договориться о том, какая история, связанная с Селби, является источником выражения "the real McCoy".

One explanation goes like this: McCoy was having a drink in a bar with a woman friend. As the story goes, a man at the bar insulted McCoy by calling him a liar. He said he was not the famous prize-fighter. So, McCoy knocked him out with one hit.

Одно из объяснений выглядит так: МакКой выпивал в баре с подругой. Как гласит история, человек в баре оскорбил МакКоя, назвав его лжецом. Он сказал, что тот не является знаменитым боксером-профессионалом. И МакКой нокаутировал его одним ударом.

When the man came to his senses he called out, "That was the real McCoy!"

Когда человек пришел в себя, он воскликнул: "Это и есть настоящий МакКой (the real McCoy)!"

The second version of the Kid McCoy story is much less flattering to the boxer.

Вторая версия истории о "Малыше" МакКое гораздо менее лестна для боксера.

McCoy was accused of throwing many fights. To throw a fight means to lose on purpose for money. So, sportswriters would ask, "Who is going to show up for the boxing match? The boxer who throws the fight or the real McCoy?"

МакКоя обвиняли в том, что он нарочно проигрывал много боев (throw many fights). To throw a fight значит специально потерпеть поражение ради денег. Так вот, спортивные репортеры задавали вопрос: "Кто появится на боксерском поединке? Боксер, который сдает бой, или настоящий МакКой?"

However, there are other explanations for "the real McCoy."

Однако, есть и другие объяснения выражения "the real McCoy".

One story takes us back to the days of Prohibition in the United States (1920-1933). During this time, it was illegal to sell alcohol. That, however, did not stop people from selling it. And many people sold low quality alcohol.

Одна из историй возвращает нас к временам Сухого Закона в Соединенных Штатах (1920-1933). В это время было запрещено продавать алкоголь. Это, однако, не мешало людям [нелегально] продавать его. И многие продавали некачественный алкоголь.

As this story goes, there was one dealer who was honest. His name was Bill - you guessed it - McCoy. He refused to sell bad alcohol. Over time, his product became recognized as the best. It was called "the real McCoy."

Как гласит история, был один торговец, который славился своей честностью. Его звали Билл, как вы уже догадались, МакКой. Он отказался продавать некачественный алкоголь. Со временем его товар был признан лучшим. Он стал называться "the real McCoy".

The expression made it through the days of Prohibition and soon became a general term.

Это выражение пережило времена Сухого Закона и вскоре стало общепринятым.

But not so fast.

Но не спешите.

Yet another possible explanation is from Canada. Canadian inventor Elijah McCoy made a successful machine for keeping train engines running smoothly. He patented his design in 1872. But that did not stop others from copying it.

Есть еще одно возможное объяснение - из Канады. Канадский изобретатель Элайджа МакКой создал удачный механизм для обеспечения бесперебойной работы двигателей поездов. Он запатентовал свое устройство в 1872 году. Но это не помешало другим скопировать его.

These copies were all inferior, or not as good. So, railroad engineers would request the patented design by name. They wanted "the real McCoy" system for their trains.

Все эти копии были хуже или не так хороши. Поэтому инженеры-железнодорожники вынуждены были делать заявку на запатентованное устройство по имени. Для своих поездов им нужна была система "the real McCoy".

Similar expressions include "the real deal" and the "genuine article." The adjective "honest-to-goodness" means the same thing.

Синонимами выражения являются the real deal и genuine article. Прилагательное honest-to-goodness означает то же самое.

Now, let’s hear these expression used in a short dialogue.

Теперь давайте послушаем, как эти выражения используются в коротком диалоге.

"Wow, is your computer the new Banana Book Pro 5000?"

"Ух ты, твой компьютер - новый Banana Book Pro 5000?"

"You bet it is. It is the real McCoy. And it should be. I paid enough for it!"

"Да уж, будь уверена. Это настоящая модель. И так и должно быть. Я немало заплатил за него!"

"I’m afraid to ask … but how much did it cost?"

"Я боюсь спросить… но сколько он стоил?"

"More than $2,000."

"Более 2000 долларов".

"That is a lot of money. But like you said it’s the genuine article."

"Большие деньги. Но, ты говоришь, что это настоящая модель".

"Yep, you get what you pay for. There are many copies out there. So, you have to be careful."

"Да, ты получаешь то, за что платишь. Есть много копий. Поэтому нужно быть внимательным".

"Absolutely. The only way to really buy the Banana Book Pro is at the Banana store. That is where you bought it, isn’t it?"

"Совершенно верно. Единственный способ купить настоящий Banana Book Pro - это в магазине Banana. Ведь ты там его купил, не так ли?"

"No. I bought it from a guy selling them out of his car. But he promised that it was an honest-to-goodness Banana Book Pro. He showed me the paperwork and everything."

"Нет. Я купил его у парня, который продавал их со своей машины. Но он уверял, что это настоящий Banana Book Pro. Он показал мне документы и все остальное".

"Well, then. I’m sure it’s the real deal. Do you mind if I see the … uh oh, sorry, the logo just fell off. It’s a good thing you have the paperwork."

"Ну, тогда, я уверена, что это настоящая модель. Ты не возражаешь, если я посмотрю… о, извини, логотип отвалился. Хорошо, что у тебя есть документы".

Is the Banana Book Pro the real McCoy? We may never know. And we may never know which story, if any of them, truly explains "the real McCoy."

Так является ли Banana Book Pro настоящей моделью? Возможно, мы никогда этого не узнаем. И мы никогда не узнаем, какая история, если таковая имеется, на самом деле объясняет выражение "the real McCoy".

But from the Real McCoy of English learning media, I’m Anna Matteo, VOA Learning English.

Но мы из тех, кто по-настоящему изучает английский язык, я Анна Маттео, VOA Learning English.

The song at the end is Frank Sinatra singing, "At Long Last Love."

 
Поделиться:
>
© 2020 audiorazgovornik.ru