not give [someone] the time of day - перевод идиомы:игнорировать, не обращать внимания на кого-либо, не разговаривать с кем-либо, намерено не замечать кого-либо, вести себя недружелюбно, пренебрежительно Chris: Hi there Li. Привет, Ли. Li: Oh, hi Chris. А, привет, Крис. Chris: Are you alright? You seem annoyed? С тобой все в порядке? Ты какая-то недовольная. Li: Oh, I'm fed up. I had to stay late at work again yesterday. I still didn't manage to finish all the work, so I came in early today as well. Ох, меня все достало. Вчера опять пришлось допоздна сидеть на работе. Но все равно целиком работу я не закончила, и сегодня пришлось опять прийти пораньше. Chris: Sounds like you need a cup of tea. I'll put the kettle on. What have you got to finish? Похоже, тебе надо выпить чашку чая. Я сейчас поставлю чайник. А что тебе надо было закончить? Li: Well, it's not even my work I have to finish – it's Lisa's. Да заканчивать приходится даже не свою работу – это работа Лизы. Chris: What do you mean? Как это? Li: Since she started, she's always asking me to do her work for her. She'll start it, and then give it to me to complete, then leave early while I have to stay late to get it all done! Она с самого начала постоянно просит меня выполнить ее работу. Начинает что-то делать – а потом отдает мне, чтобы я закончила. Сама уходит пораньше, а мне приходится сидеть допоздна, чтобы все сделать. Chris: Oh, I know how you feel. Lisa did the same thing to me last week. She's really difficult to work with. Normally I wouldn't give her the time of day, but she is the manager's secretary. О, представляю, что ты чувствуешь. На прошлой неделе Лиза и со мной поступила так же. С ней очень тяжело работать. Так бы я на нее и внимания не обращал (not give her the time of day – дословно: не желал бы ей доброго времени дня = не здоровался), но она секретарь менеджера. Li: You wouldn't give her the time of day? What time? Не давал бы ей времени дня (not give her the time of day)? Какого времени? Chris: No, no… it's an expression – a negative expression. What I meant was I wouldn't normally pay attention to her. It's a bit of an unfriendly expression to use. Here are some examples: Нет-нет… это такое выражение – негативное выражение. Я имел в виду, что обычно не обращаю на нее внимания (даже не здороваюсь). Это довольно недружелюбное выражение. Вот несколько примеров:
Chris: Long ago, in Shakespeare's time, the phrase 'good time of day' was a greeting often used. These days we say 'good morning'… Когда-то давно, во времена Шекспира, выражение "good time of day" – "доброе время дня" часто использовали как приветствие. Сейчас мы говорим "good morning" – "доброе утро". Li: Or 'good afternoon'. Или "good afternoon" – "добрый день". Chris: That's right. So to say that you wouldn't give someone the time of day means you wouldn't want to greet them or say hello. So the saying means you refuse to give someone your attention. Правильно. Поэтому сказать, что вы "not give someone the time of day", означает, что вам не хотелось бы приветствовать кого-то или здороваться с кем-то. Это выражение означает, что вы не хотите замечать какого-то человека. Li: Oh, I see. А, понятно. Chris: But sadly we can't avoid some people in the office, no matter how hard we try! Но, к сожалению, мы не можем игнорировать каких-то людей в офисе, как бы мы ни старались! Li: Well, I'd better get back to work… I've got so much to do! Да уж, надо мне, пожалуй, вернуться к делам… работы слишком много! Chris: Good luck. Let me know if you need any help. Удачи. Дай знать, если потребуется помощь. Li: Thanks Chris. See you later. Спасибо, Крис. До встречи. |