make a monkey out of [someone] - перевод идиомы:выставлять кого-то дураком, делать из него посмешище Li: Hello and welcome to The English We Speak. I'm Li… Здравствуйте и добро пожаловать в программу "Английский язык, на котором мы говорим". Меня зовут Ли… Rob: And hello, I'm Rob. А я – Роб, здравствуйте. Li: Sorry, I didn't hear that. Прости, но тебя совсем не слышно. Rob: If I just take this head off… can you hear me better now? Hello! А если я сниму голову… Теперь меня слышно? Эй! Li: That's better but why are you wearing a life-size monkey costume Rob? Так лучше, но почему на тебе костюм обезьяны, Роб? Rob: Well my friend said I should wear it to his son's birthday party this morning – his son loves monkeys and it would make his birthday really special if he saw one! Мой друг попросил меня надеть его на день рождения его сына сегодня утром – он очень любит обезьян и был бы очень счастлив, если бы встретил настоящую обезьяну! Li: Well, that's very kind of you Rob – and how did the party go? Очень мило с твоей стороны, Роб – и как прошёл праздник? Rob: Well that's the problem. As you can see, I dressed up like a monkey, travelled across London on the bus and there was no party! В этом вся проблема. Как видишь, я оделся в костюм обезьяны, ехал в нём на автобусе через весь Лондон и никакого праздника не было! Li: Ha ha – no party! It looks like your friend has been 'making a monkey out of you'! Ха-ха – не было! Похоже, что твой друг "выставил тебя обезьяной"! Rob: Making a monkey out of me? Yes, that's a very good phrase. You mean he's trying to make me look foolish or to humiliate me. Выставил меня обезьяной? Да, это очень хорошее выражение. Ты имеешь в виду, что он попытался представить меня дураком или унизить меня. Li: He's certainly done that! Let's hear some examples of the phrase in action… И у него это получилось! Давайте послушаем несколько примеров использования этого выражения…
Li: So 'making a monkey out of someone' is not a nice thing to do. You can also say 'making a fool out of someone'. So Rob, you're angry because he's made a fool out of you? Так что "выставлять кого-то обезьяной" - это не очень хорошо. Также можно сказать "выставлять кого-то дураком". Так вот, Роб, ты зол на своего друга, который выставил тебя дураком? Rob: Yes that's right! This phrase doesn't just apply to people who dress up like monkeys. It can apply to any situation where somewhere has been made to look foolish or ridiculous – like me. But Li, this phrase compares someone to a monkey because monkeys look like they are fooling around. Isn't that right? Да, это точно! Это выражение не обязательно означает людей, которые переодеваются в обезьян. Оно может означать любую ситуацию, в результате которой кто-то выглядит глупо или смешно – прямо как я. Но, Ли, это выражение сравнивает человека с обезьяной, потому что обезьяны всё время дурачатся. Правда? Li: No. In the Chinese culture, a monkey is seen as a clever animal and is often compared to a clever person. Нет. В китайской культуре обезьяна считается очень умным животным и её часто уподобляют умному человеку. Rob: Oh really? Well, in that case I might wear this monkey costume for a little bit longer. How does it make me look? Clever, smart? Правда? Ну, в таком случае, может быть, мне не стоит снимать этот костюм. Как я в нём выгляжу? Умным, находчивым? Li: Quite smart and quite handsome too. Очень умным и к тому же очень красивым. Rob: Oh thank you very much! Ну спасибо тебе! Li: Bye. Пока. Rob: Bye. Пока. |