Take the weight off one's feet, put one's feet up

Слушать:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Rob:

Hello, it’s Rob here.

Привет, меня зовут Роб.

Helen:

And me, Helen. This is The English We Speak. Rob I don’t know why we have to stand up when we present this programme – it’s quite tiring.

А я Хелен. Это программа "Разговорный английский". Роб, я не понимаю, почему вы ведём эту программу стоя - это так утомительно.

Rob:

Really? I thought standing up would give us more energy and sitting down makes us a bit lazy.

Правда? Я думал, мы будем энергичнее, если будем стоять. Сидение расхолаживает.

Helen:

But I’ve been standing up all day, this is my only chance to sit down.

Но я и так на ногах весь день, только сейчас и могу посидеть.

Rob:

Why didn’t you say. Here, have a chair, take the weight off your feet.

Что ж ты (раньше) не сказала. Вот, бери стул, сними нагрузку с ног.

Helen:

The weight?! Take the weight off my feet – that’s a bit rude! Do you mean I’m heavy and my feet can’t carry the weight?

Нагрузку (вес)? Снять нагрузку с ног - это звучит как-то грубо!. Хочешь сказать, я толстая, и моим ногам тяжело носить мой вес?

Rob:

Helen don’t be so sensitive. I was being kind. It’s a way of saying, relax, sit down, especially after standing up for a long time. It's got nothing to do with your actual weight.

Хелен, не будь такой обидчивой. Я оказал тебе любезность. Я просто сказал "расслабься, присядь (take the weight off your feet)", особенно после долгого стояния на ногах. Это совсем не связано с твоим весом.

Helen:

Oh I see. I that case, I will.

Понятно. В таком случае сяду.

Rob:

Here are some other ways of saying that phrase…

Вот ещё несколько вариантов этого выражения...

  • We’ve been shopping all day, let’s take the weight off our feet, sit down and have a cup of coffee.
  • Мы весь день ходили по магазинам, давай-ка присядем, дадим ногам отдых и выпьем чашку кофе.
  • Don’t walk to work today, go on the bus and take the weight off your feet.
  • Не иди сегодня на работу пешком, поезжай на автобусе, пусть ноги отдохнут.

Rob:

Those are different situations where you can take the weight off your feet.

Вот таковы разные ситуации, в которых можно "снять нагрузку с ног".

Helen:

I have to admit Rob, it’s very comfortable sitting down. I feel quite relaxed I think I’ll put my feet up too.

Должна признаться, Роб, что очень рада присесть. Это меня расслабило. Наверное, сейчас подниму ступни повыше (на стол).

Rob:

That’s another expression we use – to put our feet up. Again it means rest and relax and literally, put your feet up on the sofa, or in your case, on the desk. Helen you could have taken your shoes off!

Это ещё одно выражение, которое мы используем: положить ноги повыше (на стол). И это тоже значит "расслабиться (to put feet up) и буквально поднять ноги на диван или - в твоём случае - на стол". Хелен, а ты бы ещё туфли сняла!

Helen:

Sorry. So to put your feet up is all about relaxing and resting our feet. Ahh, lovely! Can we hear some more examples please?

Что ж. Значит "положить ноги повыше (to put feet up)" - это дать им отдохнуть. Ахх, отлично! Давай послушаем ещё примеры.

Rob:

Yes Helen!

Конечно!

  • You’ve been gardening all day, come inside and put your feet up.
  • Ты весь день работал в саду. Зайди в дом и дай отдохнуть ногам (подними их повыше).
  • After working for the company for 30 years, Jim has decided it’s time to finally put his feet up and retire.
  • Проработав в компании 30 лет, Джим решил, что, наконец, "ногам пора отдохнуть" и надо идти на пенсию.

Rob:

If he’s retiring he’ll be putting his feet up for a long time. But Helen we’ve got work to do, so back on your feet.

Если уйдёт на пенсию, ноги у него долго будут в поднятом состоянии. А нам, Хелен, надо делать работу, так что вставай опять на ноги.

Helen:

You want me to put the weight on my feet now?

Хочешь, чтобы я "нагрузила свои ноги"?

Rob:

I’m afraid so. It’s time to go shopping.

Боюсь, что да. Пора идти по магазинам.

Helen:

Shopping! Why didn’t you say. Look, I’m back on my feet now.

По магазинам! Почему ты (раньше) не сказал! Я уже на ногах.

Rob:

That was quick. OK, best foot forward, off to the supermarket we go – left, right, left, right…

Быстро ты. ОК, весело отправляемся в супермаркет - левой, правой...

Helen:

Shopping at the supermarket!

Идём за покупками в супермаркет!

Rob:

Yes, the supermarket Helen. Bye!

Да, в супермаркет, Хелен! Пока!

Helen:

Bye.

Пока.

Rob:

Come on – left, right, left right, keep moving those feet.

Давай же - левой-правой, двигай ногами.

 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться: