take the weight off one's feet, put one's feet up – перевод идиом:
Rob: Hello, it's Rob here. Привет, с вами Роб. Helen: And me, Helen. This is The English We Speak. Rob I don't know why we have to stand up when we present this programme – it's quite tiring. И я Хелен. Это программа "Английский язык, на котором мы говорим". Роб, я не понимаю, почему вы ведем эту программу стоя – это так утомительно. Rob: Really? I thought standing up would give us more energy and sitting down makes us a bit lazy. Правда? Я думал, мы будем энергичнее, если будем стоять. Сидение расхолаживает. Helen: But I've been standing up all day, this is my only chance to sit down. Но я и так на ногах весь день, это у меня единственная возможность посидеть. Rob: Why didn't you say. Here, have a chair, take the weight off your feet. Что же ты [раньше] не сказала. Вот, возьми стул, присядь и отдохни (take the weight off your feet – буквально: сними нагрузку (вес) с ног). Helen: The weight?! Take the weight off my feet – that's a bit rude! Do you mean I'm heavy and my feet can't carry the weight? Вес?! Снять вес с ног – это звучит как-то грубо!. Хочешь сказать, что я толстая, и моим ногам тяжело носить мой вес? Rob: Helen don't be so sensitive. I was being kind. It's a way of saying, relax, sit down, especially after standing up for a long time. It's got nothing to do with your actual weight. Хелен, не будь такой обидчивой. Я оказал тебе любезность. Я просто сказал "расслабься, присядь (take the weight off your feet)", особенно после долгого стояния на ногах. Это совсем не связано с твоим весом. Helen: Oh I see. In that case, I will. Понятно. В таком случае сяду. Rob: Here are some other ways of saying that phrase… Вот еще несколько вариантов употребления этого выражения…
Rob: Those are different situations where you can take the weight off your feet. Вот таковы разные ситуации, в которых можно "снять вес с ног". Helen: I have to admit Rob, it's very comfortable sitting down. I feel quite relaxed I think I'll put my feet up too. Должна признаться, Роб, что мне очень удобно сидеть. Я чувствую себя вполне расслабленной. Наверное, сейчас подниму ноги повыше [на стол]. Rob: That's another expression we use – to put our feet up. Again it means rest and relax and literally, put your feet up on the sofa, or in your case, on the desk. Helen you could have taken your shoes off! Это еще одно выражение, которое мы используем – to put our feet up (буквально: задрать ноги, положить их повыше). И это тоже значит "отдохнуть и расслабиться и буквально поднять ноги на диван или, как в твоем случае, на стол". Хелен, ты могла бы снять туфли! Helen: Sorry. So to put your feet up is all about relaxing and resting our feet. Ahh, lovely! Can we hear some more examples please? Извини. Значит, to put feet up – это дать ногам отдохнуть, расслабиться. Ахх, отлично! Можем послушать еще несколько примеров, пожалуйста? Rob: Yes Helen! Конечно, Хелен!
Rob: If he's retiring he'll be putting his feet up for a long time. But Helen we've got work to do, so back on your feet. Если он уйдет на пенсию, он долго будет сидеть, задрав ноги. А нам, Хелен, надо делать нашу работу, так что вставай опять на ноги. Helen: You want me to put the weight on my feet now? Хочешь, чтобы я "нагрузила свои ноги"? Rob: I'm afraid so. It's time to go shopping. Боюсь, что да. Пора идти по магазинам. Helen: Shopping! Why didn't you say. Look, I'm back on my feet now. По магазинам! Почему ты [раньше] не сказал! Смотри, я уже на ногах. Rob: That was quick. OK, best foot forward, off to the supermarket we go – left, right, left, right… Быстро ты. Хорошо, постараемся не расслабляться и отправляемся в супермаркет – левой, правой, левой, правой… Helen: Shopping at the supermarket! Идем за покупками в супермаркет! Rob: Yes, the supermarket Helen. Bye! Да, в супермаркет, Хелен! Пока! Helen: Bye. Пока. Rob: Come on – left, right, left right, keep moving those feet. Давай же – левой-правой, левой-правой, двигай ногами. |