get one's hands dirty – перевод идиомы:

принимать активное и непосредственное участие в работе, в том числе малоприятной, а не стоять в стороне, наблюдая, как работают другие; самому выполнять трудную, тяжелую работу и не поручать грязную работу другим; полностью погрузиться в работу


Neil:

Hello, I'm Neil. What a miserable day it is today! Hey, I think that's Li! What on earth's she doing?! She's on her hands and knees in the mud. Li!

Привет, я Нил. Какой сегодня плохой день! Эй, по-моему, это Ли ! Что она там делает? Она стоит на четвереньках в грязи. Ли!

Yang Li:

Oh! Hello!

О! Привет!

Neil:

Are you okay?

С тобой все в порядке?

Yang Li:

Yes, I am fine, thanks.

Да, все отлично, спасибо.

Neil:

Is there any particular reason why you are in the mud?

А по какой-такой причине ты стоишь в грязи?

Yang Li:

Oh yes, I am making myself dirty.

Ах да, я специально пачкаюсь.

Neil:

Ri-ight.

Эт-то верно.

Yang Li:

For the neighbourhood festival – it's tonight you know!

Готовлюсь к местному фестивалю – он будет сегодня вечером, ты же знаешь!

Neil:

I know. But I think I'm going to be having a shower and making myself clean, rather than dirty. Maybe this is some kind of low-cost spa treatment…?

Я знаю. Но сам я собираюсь принять душ, чтобы быть чистым, а не грязным. Может, ты принимаешь недорогую спа-процедуру?

Yang Li:

No, this is not a beauty treatment, the festival coordinator told us to do this.

Нет, это не косметическая процедура. Руководитель фестиваля сказал нам так подготовиться.

Neil:

Did he?

Правда?

Yang Li:

Yes, last week he asked each of us to contribute and said if it's going to be a success, you must all get your hands dirty.

Да, на прошлой неделе он попросил каждого из нас поучаствовать и сказал – чтобы достичь успеха, придется всем потрудиться, не жалея себя (get your hands dirty, дословно – запачкать руки).

Neil:

Ohhhhhh!

Охххххххх!

Yang Li:

What?

Что?

Neil:

I don't think he meant you should actually come with dirty hands. It's an expression!

По-моему, он совсем не хотел, чтобы вы пришли с грязными руками. Это просто такое выражение!

Yang Li:

An expression?

Выражение?

Neil:

Yes. 'To get your hands dirty' means to get really involved in the work – including the parts that are not enjoyable – rather than standing back and watching others do it.

Да. "To get your hands dirty" значит принять активное и непосредственное участие в работе, в том числе малоприятной, а не стоять в стороне, наблюдая, как работают другие.

Yang Li:

Oh.

Ой.

Neil:

For example.

Например.

Woman:

Unlike other bosses, Mr Stevens really likes to get his hands dirty. It's as if he's one of us.

В отличие от других начальников, мистер Стивенс не чурается никакой работы. Как будто он один из нас.

Man:

Mary pretends to work hard, but I've never actually seen her get her hands dirty.

Мэри делает вид, что усердно трудится, но я ни разу не видел, чтобы она по-настоящему вкалывала.

Yang Li:

So what I was actually being asked to do was to get fully involved in festival preparations – I wasn't being asked to arrive with dirty hands.

Получается, что на самом деле меня попросили активнее поучаствовать в подготовке фестиваля, а не явиться на него с грязными руками.

Neil:

Yes, that's right.

Да, именно так.

Yang Li:

You know what? I don't care, I was really beginning to enjoy myself in the mud, and I'm sure my skin feels softer. Come on Neil, try, this is fun. Let's get our hands dirty – for real! Come on, come on…

Знаешь что? А мне все равно, мне даже понравилось валяться в грязи, и даже кожа у меня стала мягче. Давай, Нил, попробуй, это весело. Запачкаем руки – по-настоящему! Давай же, давай…

Neil:

I'd rather not… no, please… argh!

Что-то не хочется… нет, прошу тебя… ааахх!



And now Words and Their Stories from VOA Learning English.

И это программа "Истории слов".

On this program we explore words and expressions in American English. Today, you might want to roll up your sleeves. We are going to get our hands dirty!

В этой программе мы изучаем слова и выражения в американском английском. Сегодня вы, возможно, захотите засучить рукава. Будем пачкать руки!

Figuratively, that is.

В переносном смысле, разумеется.

Playing in mud is a popular activity for many children all around the world. What child doesn't love mixing just the right amount of water and dirt to get the perfect mud?

Игры в грязи – любимое занятие многих детей во всем мире. Какой ребенок не любит смешивать нужное количество воды и земли, чтобы получить идеальную грязь?

If you want to go farther, you can make mud pies! Shape the mud into circles and then decorate them with little sticks and stones, flowers, and leaves – basically any small item you can find on the ground.

Если вы хотите пойти дальше, вы можете делать пирожки из грязи! Слепите из грязи кружочки, а затем украсьте их маленькими палочками и камнями, цветами и листьями – просто любыми мелкими предметами, которые вы сможете найти на земле.

Or perhaps making mud pies is not your thing. Maybe just digging in the mud is more your speed, or to your liking.

Или, может быть, делать пирожки из грязи – не ваше дело. Может быть, просто копаться в грязи вам больше по душе или по вкусу.

The feel of mud in your hands can be good for adults too. In fact, many people pay a lot of money for face and body mud treatments.

Почувствовать грязь на руках может быть полезно и для взрослых. Ведь многие люди платят большие деньги за грязевые процедуры для лица и тела.

Maybe that is one reason people like to garden or make things from clay. You must get your hands dirty.

Может быть, это одна из причин, по которой людям нравится заниматься садоводством или делать что-то из глины. Вам нужно испачкать руки.

And that is our expression for today.

И это наше выражение на сегодня.

"Getting your hands dirty" is a useful expression. And it has two very different uses.

"Getting your hands dirty" (буквально: запачкать руки) – полезное выражение. И у него есть два совершенно разных применения.

The first one is for honest, hardworking people. If I am willing to get my hands dirty, it means I am willing to do the hard work of a project myself. I do not give the dirty work to others.

Первое – для честных, трудолюбивых людей. Если я готова to get my hands dirty, это означает, что я готова сама выполнять трудную, тяжелую работу над проектом. Я не поручаю грязную работу другим.

Now, that "hard work" could deal with actual dirt or it could just mean the hard parts of a project. It just means that you are willing to roll up your sleeves and do whatever hard work is needed to finish a job.

Эта "грязная работа" может иметь дело с реальной грязью или это просто означает работу над трудными частями проекта. Это лишь значит, что вы готовы засучить рукава и сделать всю тяжелую работу, необходимую для завершения дела.

For example, let's say my good friend is running for mayor. There is a lot of hard work needed to win an election. So, I help gather signatures to get her on the election ballot. I walk around neighborhoods and pass out information to hundreds of voters. She does too. She is not afraid to get her hands dirty and neither is her team of volunteers. When she wins, she thanks us all for our hard work.

Например, допустим, моя хорошая подруга баллотируется на пост мэра. Чтобы победить на выборах, нужно приложить много усилий. И вот я помогаю собирать подписи, чтобы включить ее в избирательный бюллетень. Я хожу по соседним районам и раздаю информационные листки сотням избирателей. Она занимается тем же. Она не боится грязной работы, как и ее команда волонтеров. Когда она выигрывает, она благодарит всех нас за нашу нелегкую работу.

Okay, now it is four years later. My friend has been in office and has become very powerful. In fact, you could say that power has gone to her head. She is not thinking clearly … or legally when she asks me to do her a favor.

И вот проходит четыре года. Моя подруга находится у власти и стала очень влиятельной. А на самом деле, можно сказать, что власть ударила ей в голову. Она не мыслит разумно… или законно, когда просит меня сделать ей одолжение.

That brings us to the other way we use the expression "get your hands dirty." This way is for dishonest people.

Это подводит нас к другому способу использования выражения "get your hands dirty". Эта сторона выражения – для нечестных людей.

Let’s imagine that my friend, the Mayor, calls me into her office and asks me to do something for her – something illegal. She wants me to ask a building developer for money for her re-election campaign. In return she will give him some city business.

Представим, что моя подруга, которая мэр, зовет меня к себе в кабинет и просит сделать для нее что-то — что-то противозаконное. Она хочет, чтобы я попросила денег у застройщика на ее повторную предвыборную кампанию. Взамен она отдаст ему для строительства несколько городских объектов.

She promises me that nothing will happen. But she simply can't risk getting her hands dirty. I tell her that I really can't risk going to jail. I also tell her that we are no longer friends.

Она обещает мне, что ничего плохого не случиться. Но она просто не может рисковать тем, что замарает свои руки [участвуя в чем-то незаконном]. Я говорю ей, что я не могу сильно рисковать тем, что попаду в тюрьму. Я также говорю ей, что мы больше не подруги.

And that is the end of this Words and Their Stories!

И это завершает нашу программа "Истории слов"!

Until next time … I'm Anna Matteo.

До следующей встречи… Я Анна Маттео.

 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru