tо wash one's dirty linen in public - перевод:стирать свое грязное белье на людях Аналог в русском языке: выносить сор из избы Feifei: Hello and welcome to The English We Speak with me Feifei… Здравствуйте и добро пожаловать в программу "Английский язык, на котором мы говорим" со мной, Фейфей… Rob: …and me, Rob. Hello! Hey Feifei, you know that expression 'to wash your dirty linen in public'? …и со мной, Робом. Здравствуйте! Послушай, Фейфей, ты знаешь выражение "to wash your dirty linen in public"? Feifei: Yes. The expression 'to wash your dirty linen in public' describes someone who talks about private matters in public – so everyone can hear them. You wouldn't catch me doing that! Да. Выражение "to wash your dirty linen in public" относится к тому, кто на людях говорит о личных делах - так, что все могут его слышать. Меня нельзя уличить в этом! Rob: Nor me – I always keep private matters private - but anyway it's exactly what Daisy and Tom have been doing. Меня тоже - я всегда держу личные дела в секрете - но, тем не менее, это именно то, чем занимались Дейзи и Том. Feifei: What? They've been washing their dirty linen in public – you mean they've been arguing? Что? Они стирали грязное белье на людях - ты имеешь в виду, что они спорили? Rob: Not exactly – but yesterday, they were out in the garden making lots of noise. Не совсем так - но вчера они вышли в сад и при этом сильно шумели. Feifei: Oh I see. Actually Rob I think… А, ну понятно. На самом деле Роб, я думаю… Rob: …and I'm sure Daisy said something about hanging Tom out to dry. …и я уверен, что Дейзи сказала что-то вроде того, что надо вывесить Тома для просушки. Feifei: Rob, Rob. There's a simple explanation. But let's hear some more examples of this phrase first… Роб, Роб. Это простое объяснение. Но давай сначала послушаем еще несколько примеров употребления этого выражения…
Feifei: So the expression 'to wash your dirty linen in public' means you discuss private matters in public. But Rob, I don't think Daisy and Tom were talking about their family problems in the garden. Таким образом, выражение "to wash your dirty linen in public" означает, что вы обсуждаете личные вопросы публично. Но Роб, я не думаю, что Дейзи и Том обсуждали свои семейные проблемы в саду. Rob: Well I could hear what was going on. Но я слышал, что там происходило. Feifei: Are you sure? Because I spoke to Daisy and she said their washing machine had broken down and they were actually washing their clothes outdoors, in the garden. I think the noise was just them having a laugh. Ты уверен? Дело в том, что я разговаривала с Дейзи, и она сказала, что у них сломалась стиральная машина, и на самом деле они стирали одежду на улице, в саду. Я думаю, что шум был просто от того, что они смеялись. Rob: But what about Daisy saying she was going to hang Tom out to dry? А как насчет того, что Дейзи говорила, что она собирается вывесить Тома, чтобы он высох? Feifei: I think she meant she was going to hang Tom's clothes out to dry. You need to mind your own business and then you won't hear people washing their dirty linen in public – either literally or metaphorically! Я думаю, она имела в виду, что собирается вывесить одежду Тома, чтобы она высохла. Ты должен заниматься своим делом, и тогда не будешь слышать, как люди стирают грязное белье на людях - в прямом или переносном смысле! Rob: Thanks for the advice Feifei. Bye. Спасибо за совет, Фейфей. До свидания. Feifei: Bye. Пока. |