don't count your chickens before they hatch, don't count your chickens until they are hatched - перевод:

не считай цыплят, пока не вылупились

Аналог на русском языке: цыплят по осени считают

Welcome to English in a Minute!

Добро пожаловать на "Английский за минуту"!

American English has a lot of animal idioms. Here's a common one:

В американском английском много идиом, связанных с животными. Вот одно из распространенных выражений:

don't count your chickens before they hatch

Is this expression about math, or farming?

В этом выражении речь идет о математике или о фермерском хозяйстве?

Jonathan:

My boss says I'm getting a raise! Time to get a new laptop computer and plan my trip to Brazil…

Мой начальник говорит, что повысит мне зарплату! Самое время приобрести новый ноутбук и запланировать поездку в Бразилию…

Anna:

Whoa, whoa, whoa. I'm happy for you, Jonathan, but has the money actually landed in your bank account?

Погоди, погоди. Я рада за тебя, Джонатан, но деньги и в самом деле зачислены на твой банковский счет?

Jonathan:

Well, not exactly, but…

Ну, не совсем, но…

Anna:

Don't count your chickens before they hatch.

Цыплят по осени считают.

Don't count your chickens before they hatch means you should not depend on something until it actually happens.

Пословица "don't count your chickens before they hatch" означает, что не нужно рассчитывать на что-либо, пока оно не произойдет.

Not every egg grows into a chicken. So you cannot count on having those chickens until they come out, or hatch, from their eggs.

Не из каждого яйца вырастает курица. Поэтому нельзя рассчитывать на то, что цыплята появятся - или вылупятся - из своих яиц, пока это не произойдет.

And that's English in a Minute!

И это "Английский за минуту"!



Hello and welcome to Words and Their Stories.

Привет и добро пожаловать в программу "Истории слов".

Each week, we tell the story of English language words and expressions – some old, and others new.

Каждую неделю мы рассказываем историю слов и выражений английского языка - некоторые из них старые, а другие новые.

Today we talk about a proverb often used in American English.

Сегодня мы расскажем о пословице, которая часто используется в американском английском.

A proverb is a short, well-known saying that offers a piece of advice. Our example of a proverb takes us to a farm – a chicken farm, to be exact.

Пословица - это короткое, хорошо известное высказывание, которое дает некоторый совет. Наша сегодняшняя пословица переносит нас на ферму - точнее, на птицеферму.

Our explanation is part science, part folklore.

Наше объяснение - это частично наука, частично фольклор.

First, the science.

Начнем с науки.

You probably know that chickens come from eggs. A female chicken or hen lays eggs and then they hatch into chicks. Well, not all of them. Some eggs do not have a baby bird.

Вы, наверное, знаете, что цыплята появляются из яиц. Курица откладывает яйца, а затем из них вылупляются цыплята. Но не из всех. В некоторых яйцах нет птенца.

So, at our farm, a hen produces 15 eggs. If the farmer counts the eggs, she might expect to have 15 chicks once the eggs are hatched. But then five of those eggs do not hatch. Her expectations were not met, so she feels disappointed. She tells her friend how sad she feels. The friend may say to her, "Well, don't count your chicken before they hatch."

Например, курица на нашей ферме отложила 15 яиц. Если фермерша сосчитает яйца, она может рассчитывать на 15 птенцов после того, как они вылупятся из яиц. Но затем из пяти яиц никто не вылупляется. Ее ожидания не оправдались, поэтому она разочарована. Она рассказывает подруге, как ей грустно. Подруга может сказать ей: "Что ж, цыплят по осени считают".

Another way of saying this proverb is: "Don't count your chickens until they are hatched."

Другой вариант этой пословицы: "Don't count your chickens until they are hatched".

So, this proverb means you should not depend on something that has yet to happen. It is unwise to make plans based on something that hasn't happened. Another meaning of this proverb is this: Do not assume to have everything you want until you actually have it in your hands.

Таким образом, эта пословица означает, что вы не должны рассчитывать на то, что еще не произошло. Неразумно строить планы, основываясь на том, чего еще не случилось. Другое значение этой пословицы таково: не предполагайте, что у вас есть все, что вы хотите, пока это на самом деле не окажется в ваших руках.

Now, let's talk about the folklore part of our explanation.

А теперь перейдем к фольклорной части нашего объяснения.

"Don't count your chickens until they are hatched" is a very old saying. Language experts say it appears in different forms and in many different cultures. It is also used in Aesop's Fables, a collection of stories from between 1,300 and 1,400 years ago.

Don't count your chickens until they are hatched - очень старая поговорка. Лингвисты говорят, что она встречается в разных формах и во многих разных культурах. Это выражение также используется в Баснях Эзопа - коллекции рассказов, написанных 1300-1400 лет назад.

The fable we are talking about is known as "The Milkmaid and Her Pail." A long time ago, a young woman carried a bucket of milk on her head. As she walked, the milkmaid dreamed of a better life. She wanted to be rich. So, she thought she could sell her milk and then use the money to buy chickens. With chickens she could sell eggs and earn more money!

Басня, о которой мы говорим, известна как "Доярка и ее ведро". Давным-давно молодая женщина несла ведро с молоком на голове. Пока доярка шла, она мечтала о лучшей жизни. Она хотела быть богатой. Поэтому она подумала, что может продать свое молоко, а затем потратить деньги на покупку кур. Благодаря курам она могла продавать яйца и зарабатывать больше денег!

With lots of money, the milkmaid could shake her head "no" to all the men in her village who wanted her hand in marriage. The young woman was so caught up in her thoughts that she actually shook her head "no." This caused the pail of milk to fall from her head and crash to the ground. Along with it - her dreams of becoming rich and independent.

Имея много денег, доярка могла отказать всем мужчинам в ее деревне, которые хотели на ней жениться, качая при этом головой (в смысле "нет"). Молодая женщина была настолько погружена в свои мысли, что на самом деле покачала головой: "Нет". Это привело к тому, что ведро с молоком соскользнуло с ее головы и рухнуло на землю. И вместе с ним рухнули ее мечты стать богатой и независимой.

When she told her mother what happened, her mother said, "My child, do not count your chickens before they are hatched."

Когда она рассказала своей матери, что случилось, ее мать сказала: "Дитя мое, цыплят по осени считают".

So, that is the folklore from Aesop's Fables. Now, let's hear how to use this expression in everyday speech.

Итак, это был фольклор из Басен Эзопа. Теперь давайте послушаем, как употреблять это выражение в повседневной речи.

John and Samantha are friends. Both are looking for jobs. John just had a job interview the day before and cannot wait to tell Samantha all about it.

Джон и Саманта - друзья. Оба ищут работу. Джон накануне прошел собеседование и не может дождаться, чтобы рассказать Саманте все о нем.

Samantha, how is your job search going?

Саманта, как продвигаются твои поиски работы?

It's going okay. I spoke with two potential employers last week and I should hear something back soon. But for now I'm still saving all the money I can from my part-time work. How about you?

Все идет хорошо. Я говорила с двумя потенциальными работодателями на прошлой неделе и скоро я должна получить ответ. Но пока я все еще экономлю те деньги, которые я получаю на своей работе с частичной занятостью. А как у тебя дела?

I had a great interview yesterday! In fact, afterward, the woman I spoke with talked as if I was already her employee!

Я вчера прекрасно прошел собеседование! После него женщина, с которой я говорил, общалась со мной так, как будто я уже являлся ее сотрудником!

Wow! That's great news, John. Good for you!

Вау! Это отличная новость, Джон. Повезло тебе!

Thanks! And the best thing … the pay is great. I'll be able to buy a townhouse. In fact, I have an appointment today to look at one, right near my new job! I'll have a full-time job and a new home in less than a month!

Спасибо! И что самое лучшее … это отличная зарплата. Я смогу купить собственный дом. У меня сегодня назначена встреча, чтобы посмотреть один из домов, рядом с моей новой работой! Менее чем через месяц у меня будет постоянная работа и новый дом!

Wait a minute, John. Did you actually get something in writing from the company?

Подожди, Джон. Ты получил приглашение в письменной форме от компании?

Well, not yet.

Ну, пока нет.

Did you actually sign a contract?

Ты подписал контракт?

Well, no but …

Ну нет, но …

A little friendly advice, John. You don't officially have the job. So, try not to count your chickens before they hatch.

Небольшой дружеский совет, Джон. Официально у тебя нет работы. Поэтому постарайся не считать своих цыплят до того, как они вылупятся.

What do you mean? The job is a sure thing.

Что ты имеешь в виду? То, что я получу работу - это верное дело.

Nothing is guaranteed, John. So, you know, don't get your hopes up. That way, you won't be disappointed if things don't work out.

Ничего не гарантировано, Джон. Так что, знаешь, не будь так самонадеян. Тогда ты не будешь разочарован, если что-то не получится.

So, I should probably return the expensive clothes and briefcase I just bought for the job?

Значит, я должен вернуть дорогую одежду и портфель, которые я только что купил для работы?

I think so. Maybe for right now.

Думаю, что да. И, возможно, прямо сейчас.

Let's keep our fingers crossed for John. Hopefully, all his eggs will hatch and he'll get that high-paying job.

Давайте скрестим пальцы за Джона. Надеюсь, все его птенцы вылупятся, и он получит эту высокооплачиваемую работу.

And that's all we have for you today. Join us again next week for another Words and Their Stories.

И это все, что у нас есть для вас сегодня. Присоединяйтесь к нам снова на следующей неделе в другой программе "Истории слов".

I'm Anna Matteo.

Я Анна Маттео.

(The song at the end is "Don't Count Your Chickens Before They Hatch," written and performed by country singer/songwriter Tommy Ray.)

 
 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru