don't give up your day job, don't give up the day job - перевод:

на всякий случай, с основной работы пока не увольняйся (ироничное выражение, обращенное к человеку, который имеет амбиции по поводу какого-то своего хобби, в котором он вовсе не так хорош)

Welcome to English in a Minute.

Добро пожаловать на "Английский за минуту".

A "day job" is a person's usual work - what they do every weekday to earn money.

"Day job" - это основная работа человека, то, что он делает каждый будний день, чтобы заработать деньги.

Don't give up your day job

Jonathan:

So guess what? I remembered Sue's birthday and I made her a gift, all by myself!

Представляешь, я вспомнил про день рождения Сью и сам сделал ей подарок, все своими руками!

Anna:

Wow! Jonathan. What is it?

Вау! Джонатан, что это такое?

Jonathan:

It's… a homemade hat!

Это… шляпа ручной работы!

Anna:

Nice work, but please, don't give up your day job. I'm not sure hat-making is your thing.

Хорошая работа, но, пожалуйста, с основной работы пока не увольняйся. Я не уверена, что изготовление шляп - твое призвание.

Telling someone "Don't give up your day job" is another way of saying "you are not very good at something."

Говоря кому-то "Don't give up your day job", вы другими словами говорите ему: "Ты не очень хорош в чем-то".

Anna saw Jonathan's homemade hat and knew he could not earn a living as a professional hat-maker.

Анна увидела шляпу, которую сделал Джонатан, и поняла, что он не сможет зарабатывать на жизнь в качестве профессионального шляпника.

It is said jokingly, but can be considered rude. So be careful when using this expression.

Это выражение говорится в шутку, но его могут счесть грубым. Так что будьте осторожны при употреблении этого выражения.

And that's English in a Minute!

И это "Английский за минуту"!



Feifei:

Hello, this is The English We Speak, with me Feifei…

Здравствуйте, это программа "Английский язык, на котором мы говорим" со мной, Фейфей…

Rob:

[singing badly] And me Rob. Hello!

[поет фальшиво] И со мной, Робом. Здравствуйте!

Feifei:

Err Rob, what is that terrible noise?

Э, Роб, что это за ужасный шум?

Rob:

Noise? This is my best singing voice - I need it for my new job.

Шум? Это мой лучший певческий голос - он мне нужен для моей новой работы.

Feifei:

You didn't tell me you were leaving the BBC and going to a new job.

Ты не сказал мне, что покидаешь BBC и идешь на новую работу.

Rob:

I'm not - I've got a new part-time job in the evenings to earn a bit of extra cash [tries singing again].

Я не… Я устроился на новую работа по совместительству по вечерам, чтобы заработать немного дополнительных денег [пытается петь снова].

Feifei:

Hmm - and this second job involves singing, does it?

Хм - а эта вторая работа связана с пением, ведь так?

Rob:

Yes, that's right. I'm going to be a cabaret singer in a nightclub. Good news, isn't it?

Да это так. Я собираюсь стать певцом кабаре в ночном клубе. Хорошая новость, не так ли?

Feifei:

Well, Rob, don't give up the day job!

Ну, Роб, на всякий случай, с основной работы пока не увольняйся (don't give up the day job)!

Rob:

Oh - that's an expression which means someone's not very good at doing something and isn't likely ever to be successful at doing it.

Ох - это выражение, которое означает, что кто-то не очень хорош в том, чтобы он делает, и вряд ли когда-либо будет успешным в этом.

Feifei:

Yes - but it's used in a humorous and light-hearted way, Rob. Sorry, I was trying to be nice.

Да, но оно употребляется в шутку, с юмором, Роб. Извини, я пыталась быть любезной.

Rob:

OK. Well, I think we'd better hear some examples of this phrase in action while I continue to practice my singing [starts singing again].

Хорошо. Ну, я думаю, нам лучше послушать несколько примеров употребления этого выражения, пока я буду практиковаться в пении [начинает петь снова].

Feifei:

Oh no!

О, нет!

  • I wouldn't give up the day job - you're never going to be an actor!
  • Я бы на твоем месте пока не увольнялась с основной работы - ты никогда не станешь актрисой!
  • Do you really want to be a writer? I've read your first book and my advice is 'don't give up the day job'!
  • Ты действительно хочешь стать писателем? Я прочитал твою первую книгу, и мой совет: "Не увольняйся пока с основной работы"!
  • Don't give up the day job Pete - you're never going to earn a living as a singer!
  • Не увольняйся пока с основной работы, Пит - ты никогда не будешь зарабатывать на жизнь как певец!

Feifei:

So 'don't give up the day job' means you should continue doing your normal job, rather than trying to turn your hobby into a career. So Rob, have you got the message?

Таким образом, выражение "don't give up the day job" означает, что вы должны продолжать выполнять свою обычную работу, а не пытаться превратить свое хобби в карьеру. Ну, Роб, тебе есть что сказать?

Rob:

Oh yes, I should stick to what I'm good at - so I'll concentrate on doing the day job shall I?

О, да, я должен держаться за то, что у меня хорошо получается - поэтому я сосредоточусь на выполнении основной работы, правильно?

Feifei:

Yes, good idea.

Да, хорошая идея.

Rob:

OK, so why we don't we sing together and entertain our listeners [starts singing]?!

Хорошо, так почему бы нам не спеть вместе и не развлечь наших слушателей [начинает петь]?!

Feifei:

Oh Rob, perhaps you should give up the day job as well.

О, Роб, возможно, тебе также стоит отказаться от основной работы.

Rob:

Oh thanks.

Ой, ну спасибо.

Both:

Bye!

Пока!

 
Поделиться:
>
© 2020 audiorazgovornik.ru