rub it in - перевод идиомы:сыпать соль на рану, напоминать о чем-либо неприятном, растравлять рану Neil: Hello and welcome to The English We Speak. I'm Neil and joining me in this programme is Feifei. Здравствуйте и добро пожаловать в программу "Английский язык, на котором мы говорим". Меня зовут Нил и со мной эту программу ведет Фейфей. Feifei: Hi. Привет. Neil: Beautiful day today, isn't it? Blazing sunshine… it's so warm. Прекрасный день сегодня, не так ли? Сияющее солнце… и так тепло. Feifei: Yes it is, and luckily for you your shift is finished after this programme, isn't it? Да, и тебе везет - твоя смена заканчивается после этой программы, ведь так? Neil: Yep! But you have to stay here till evening on the late shift. Ahhh… I'm off to the park to enjoy the sun. I'd better buy some sun cream, eh? Ага! А ты должна остаться здесь до вечера на последнюю смену. Ох… Я ухожу в парк, чтобы понежиться на солнце. Мне бы надо купить солнцезащитный крем, а? Feifei: Don't rub it in! Не сыпь мне соль на рану! (Дословное значение выражения don't rub it in - не втирай его.) Neil: OK. See you later. Хорошо. Увидимся позже. Voice: Two hours later. Спустя два часа. Feifei: My word, Neil! What's happened to you? You look like a lobster! Боже мой, Нил! Что с тобой случилось? Ты похож на лобстера! Neil: It's very hot and sunny out there. На улице очень жарко и очень яркое солнце. Feifei: But what about the sun cream? А как насчет солнцезащитного крема? Neil: You told me "not to rub it in", Feifei! Ты сказала мне "не втирать его", Фейфей! Feifei: OK, I think I need to explain something. We use the expression "to rub something in" when a person keeps mentioning something another person wants to forget. When I said "don't rub it in" I was fed up of hearing about your wonderful afternoon in the sun while I'm stuck here in the office! Хорошо, я думаю, мне нужно кое-что объяснить. Мы используем выражение "to rub something in" тогда, когда человек продолжает говорить о том, о чем другой человек хочет забыть. Я сказала: "Don't rub it in", когда мне надоело слушать тебя про чудесное полуденное солнце, в то время как я сижу как приклеенная здесь, в офисе! Neil: Ah. So I actually should have rubbed in this sun cream. Let's hear some examples… Ох. Так мне надо было на самом деле втереть этот крем от загара. Давайте послушаем несколько примеров…
Feifei: This is The English We Speak and in this programme we're learning the phrase to "rub it in". If a person "rubs it in", it means they keep mentioning something another person wants to forget. Это программа "Английский язык, на котором мы говорим" и в этой программе мы изучаем выражение "rub it in". Если "сыпят соль на рану" (rubs it in), то это значит, что продолжают упоминать то, что хочет забыть другой человек. Neil: I want to forget that I've got such a terrible sunburn. Я хочу забыть, что ужасно обгорел на солнце. Feifei: Well I won't rub it in and talk about that sun cream you should have… Хорошо, я не буду бередить твою рану и говорить о том, что крем от загара нужно было… Neil: …should have rubbed in. Thanks Feifei. Ouch! …нужно было втереть. Спасибо, Фейфей. Ой! Feifei: Bye! Пока! Neil: Bye! Пока! |