take [something] with the grain (or a pinch) of salt – перевод идиомы:относиться к чему-то с недоверием, с подозрением, скептически Welcome to English in a Minute. Добро пожаловать на "Английский за минуту". Salt is used to add flavor to food. Соль используется для придания вкуса еде. Each tiny piece of salt is a grain. Каждый малюсенький кусочек соли – это крупинка. Take (something) with the grain of saltAnna: Did you hear about Mary? She won the lottery! Ты слышал новость о Мэри? Она выиграла в лотерею! Jonathan: Oh, did she? Remember when she said she appeared on the TV show "Apartment of Cards?" О, правда? Помнишь, она как-то рассказывала, что участвовала в ТВ-шоу "Apartment of Cards"? Anna: You mean that never really happened? Ты хочешь сказать, что этого никогда не было? Jonathan: I'd take anything Mary says with a grain of salt. She likes to make things up. Я бы относился ко всему, что говорит Мэри, с большим недоверием. Она любит придумывать то, чего не было. If you "take something with a grain of salt," you listen to something with suspicion and doubt. You do not immediately accept it as true. Если вы "take something with a grain of salt", вы относитесь к чему-то с подозрением и сомнением. Вы не сразу принимаете это на веру. Some word experts say this expression comes from a different salt-related phrase written nearly 2,000 years ago by the Roman philosopher Pliny the Elder. Некоторые эксперты-лингвисты считают, что это выражение происходит от другой связанной с солью фразы, написанной почти 2000 лет назад римским философом Плинием Старшим. And that's English in a Minute! И это "Английский за минуту"! Neil: Hello Helen. Thanks for inviting me here. It's a lovely cafe, isn't it? Привет, Хелен. Спасибо, что позвала меня сюда. Милое кафе, не правда ли? Helen: Yes, it is, Neil. Actually, I wanted to ask you a favour. I know you play the piano and I'd like you to teach me. Да, действительно, Нил. Вообще-то я хотела тебя кое о чем попросить. Я знаю, что ты умеешь играть на пианино, и я хотела бы попросить тебя научить меня играть. Waitress: Here is your tea. Madam, sir… Ваш чай. Мадам, сэр… Helen: Thank you. I'll pour it. Спасибо. Мы сами нальем. Neil: I'd be happy to teach you the piano. Are you buying one? Я бы с радостью научил тебя играть. Ты собираешься покупать пианино? Helen: No. Our colleague John is giving me one. Нет. Наш коллега Джон отдает мне его. Neil: Giving you a piano? Отдает тебе пианино? Helen: Yes. He said he's moving to Australia and will give me his piano. Sugar in your tea? Да. Он сказал, что уезжает в Австралию и отдаст мне свое пианино. Тебе добавить сахар в чай? Neil: I'd take that with a pinch of salt! Я бы добавил щепотку соли! Helen: Oh… OK. Э… Хорошо. Neil: What are you doing?! Что ты делаешь?! Helen: You said you would take that with a pinch of salt, so I am putting some in your tea. Ты только что попросил о щепотке соли, так что я кладу тебе ее в чай. Neil: No, I didn't mean put salt in my tea! I was talking about our colleague John. You need to take what John says with a pinch of salt. Нет, я не просил класть соль мне в чай! Я имел в виду нашего коллегу Джона. Все, что он говорит, нужно воспринимать с недоверием (take with a pinch of salt). Helen: I'm confused. Ничего не понимаю. Neil: In English, when we say 'take it with a pinch of salt', we mean don't believe in it completely because it might not be true. В английском языке, когда мы говорим: "Take it with a pinch of salt (буквально - добавь к этому щепотку соли)", мы имеем в виду, что это может не быть правдой, поэтому не стоит этому доверять полностью. Helen: Oh. So, John's not going to give me his piano? То есть, Джон не отдаст мне свое пианино? Neil: John's always planning to move abroad and promising things. I'm still waiting for a sofa he promised me last year. He said he was going to Peru! Джон постоянно собирается уехать за границу и обещает раздать свои вещи. Я все еще жду дивана, который он пообещал мне в прошлом году. Он сказал, что поедет в Перу! Helen: Oh, I see. Ну, понятно. Neil: 'With a pinch of salt' is today's expression in The English We Speak. Here are some examples of how it's used. With a pinch of salt – сегодняшнее выражение в программе "Английский язык, на котором мы говорим". Вот несколько примеров его использования.
Helen: Thank you for warning me, Neil. John is a good person but he can't make up his mind. Спасибо, что предупредил, Нил. Джон – хороший парень, но морочит всем голову. Neil: That's right. But if you ever want to learn to play the piano, I can teach you. I'm not very good at it but I can teach you what I know. And you don't need to take that with a pinch of salt. Это верно. Но если ты все-таки захочешь научится играть на пианино, я могу помочь. Я сам не очень хорошо играю, но покажу, что умею. В этом ты можешь не сомневаться. Helen: Oh, you're such a sweetie! О, ты такой милый! Neil: A sweetie who likes his tea with sugar rather than salt. Милый, который любит чай с сахаром, а не с солью. Helen: I'm sorry about that! Прости меня! Neil: Bye. Пока. Helen: Bye. Пока. Kaz: Hi. You're listening to The English We Speak. I'm Kaz and today I'm having dinner at Li's house. Привет. Вы слушаете программу "Английский язык, на котором мы говорим". Я Кез, и сегодня я обедаю в доме Ли. Li: Hi, I'm Li and I've prepared some chocolate mousse for dessert. Привет, я Ли, и я приготовила шоколадный мусс на десерт. Kaz: Oh thanks. I love chocolate mousse. Mmm, it's delicious. Ой, ну спасибо. Я люблю шоколадный мусс. Ммм, как вкусно. Li: Good! Anyway, what was I saying? Oh yes, I don't know if I want to stay in this house. I mean, Chris thinks it's haunted and that there are ghosts here! He says he can sense their presence… Вот и хорошо! Так о чем я говорила? Ах да, я не знаю, хочу ли я остаться в этом доме. Я о том, что Крис считает, что это дом с привидениями и что здесь обитают призраки! Он говорит, что чувствует их присутствие… Kaz: Really? I can't sense anything. Серьезно? Я ничего не чувствую. Li: Shhh… listen? Can you hear something? Тссс… слушаешь? Ты что-нибудь слышишь? Kaz: No Li, I can't hear anything – just the wind outside. If you want my advice, you should take it with a pinch of salt. Нет, Ли, я ничего не слышу – только ветер снаружи. Если хочешь совета, то тебе не следует доверять его словам (take it with a pinch of salt – буквально: добавить щепотку соли). Li: OK, I will… Yuck! That's disgusting. Хорошо, я так и сделаю… Фу! Отвратительно. Kaz: Li, what are you doing? Ли, что ты делаешь? Li: I just ate my chocolate mousse with a pinch of salt, as you suggested, and it's absolutely disgusting. Я только что съела шоколадный мусс с щепоткой соли, как ты мне предложил, и это совершенно отвратительно. Kaz: Li, I was talking about what Chris said about ghosts in your house. In English, if you take something with a pinch of salt, it means you don't completely believe it. Ли, я говорил о том, что Крис сказал о призраках в твоем доме. В английском языке, если вы take something with a pinch of salt, это означает, что вы не полностью в это верите. Li: Really? What a weird expression. So if I take something with a pinch of salt, it means I doubt whether something is true. В самом деле? Какое странное выражение. Таким образом, если я take something with a pinch of salt, это значит, что я сомневаюсь, что это правда. Kaz: Yes, and sometimes Chris does exaggerate, so you shouldn't always believe everything he says. Да, и иногда Крис преувеличивает, поэтому не всегда следует верить всему, что он говорит. Li: Let's hear some examples: Давайте послушаем несколько примеров:
Li: Ah, right. So when Chris told me there were spirits or ghosts in my house, I should take it with a pinch of salt. Maybe he's just making it up to scare me! Да, верно. Так что, когда Крис сказал мне, что в моем доме есть духи или призраки, я не должна ему доверять. Может, он делает это, чтобы просто напугать меня! Kaz: I'm sure he just said it as a joke. Do you want some more chocolate mousse – without a pinch of salt this time? Я уверен, что он просто сказал это в шутку. Хочешь еще шоколадного мусса – на этот раз без соли? Li: Good idea. Mmm, it does taste really nice without salt. Хорошая мысль. Ммм, действительно, без соли очень вкусно. (Sound of banging, creaking) (Слышен стук, скрип) Li: What was that? Что это было? Kaz: It's probably the wind? Может быть ветер? (Ghost sounds – oooooo ooooooo) (Завывания призрака – ууууу ууууууу) Li: It's not the wind. Someone's in the house! Look, there's someone coming into the room! Это не ветер. В доме кто-то есть! Смотри, кто-то входит в комнату! Voice: Ooooo, Oooooooo, I'm a ghost! Ууууу, ууууууу, я призрак! Kaz: What the…? Hang on a minute, I recognise that voice. Что за…? Постой-ка, я узнаю этот голос. Li: Chris, Chris? Is that you? Why are you covered in a white sheet? Крис, Крис? Это ты? Почему на тебе белая простыня? Chris: I'm a ghost that's come to haunt you… I heard you made some chocolate mousse, Li, so I came over to eat some… Ooooo… Я призрак, который преследует тебя… Я слышал, что ты сделала шоколадный мусс, Ли, поэтому я пришел съесть его… Ууууу… Li: You scared us! I really do have to take what you say and do with a pinch of salt. Ты напугал нас! Я в самом деле не должна доверять тому, что ты говоришь. Chris: Mmm… delicious! Ммм… вкусно! All: Bye! Пока! Li: Unbelievable! Невероятно! |