white-collar worker, blue-collar worker - перевод идиом:

  • white-collar workers — (белые воротнички) – офисные работники, занятые управлением или организационной работой
  • blue-collar workers — (голубые воротнички) – работники, занятые физическим трудом на производстве

Callum:

Hello and welcome to The English We Speak. I'm Callum.

Здравствуйте и добро пожаловать в программу "Английский язык, на котором мы говорим". Меня зовут Каллум.

Feifei:

And I'm Feifei.

А я – Фейфей.

Callum:

Feifei, what kind of workers are we – would you describe us as blue-collar workers or white-collar workers?

Фейфей, какая у нас работа – как ты считаешь, мы голубые воротнички или белые воротнички?

Feifei:

Well, looking at our clothes, you are a T-shirt-no-collar worker and I'm a yellow-with-polka-dot-collar worker. How about that?

Ну, судя по нашей одежде, ты футболка-без-воротничка, а я жёлтый-воротничок-в-горошек. Как тебе?

Callum:

Come on, Feifei, you know that this has nothing to do with fashion! It's about colours and what they represent when we're talking about the world of work.

Да ладно тебе, Фейфей, ты знаешь, что одежда тут ни при чём! Я о том, что различные цвета означают, когда речь идёт о разных видах работ.

Feifei:

I know - just joking. A blue-collar worker is an expression we use to describe someone who does manual work. Someone who works in a factory, for example, who wears a uniform.

Я знаю – я просто пошутила. Голубыми воротничками (blue-collar workers) мы называем тех, кто занимается физическим трудом. Кто-то, кто работает на заводе, например, и носит спецодежду.

Callum:

In the early 20th century, they usually wore clothing which was sturdy, cheap and didn't show dirt easily. Their uniform was made of blue fabric like denim.

В начале двадцатого века рабочие обычно носили прочную и дешёвую одежду, на которой не было заметно пятен. Их форма шилась из голубой ткани, такой, как джинсовая.

Feifei:

People who worked in offices, doing administration or managerial tasks - clerks for example - were referred to as white-collar workers. It's because of the white shirts they wore.

Тех, кто работал в офисе и занимался управлением или организационной работой – чиновников, например, – называли белыми воротничками (white-collar workers). Из-за белых рубашек, которые они носили.

Callum:

And this way of describing people's jobs has continued – even though people often wear whatever colour collar they like!

И этот способ различия видов работы сохранился до сих пор – хоть сейчас все и носят воротнички любых цветов, которые им нравятся!

Feifei:

You can also say blue-collar job or white-collar job.

Также можно сказать – работа для белых воротничков или работа для голубых воротничков.

  • When the company went bankrupt many white-collar workers found themselves looking for blue-collar jobs.
  • Когда компания обанкротилась, многие офисные служащие оказались в поисках работы на производстве.
  • Some popular folk songs reflect the aspirations and struggles of blue-collar workers.
  • Некоторые из известных народных песен рассказывают о стремлениях и трудностях заводских рабочих.

Feifei:

Well, we have two colours there, but it's good to point out that you might also hear the expression pink-collar worker, which refers to low-paid jobs performed mostly by women - jobs such as a secretary or a nurse.

Хоть мы и обсудили только два цвета, стоит заметить, что также иногда можно услышать о розовых воротничках (pink-collar workers), то есть низкооплачиваемых должностях, на которых обычно заняты женщины – такие, как секретарши или медсёстры.

Callum:

But pink-collar worker and other classifications with colours are less common. The ones most used are blue-collar and white-collar.

Но розовый и прочие цвета употребляются реже, когда речь идёт о работе. Наиболее часто можно встретить белые и голубые воротнички.

Feifei:

What a pity! I quite like striped-dark-blue-and-pale-yellow-designer-collar worker.

Как жалко! Мне по душе быть дизайнерским воротничком в тёмно-голубую и бледно-жёлтую полоску.

Callum:

You might like that, but nobody would understand what you meant. But don't worry, you'd look good in white or blue. It brings out your tan, works well in contrast with the colour of your eyes… and with your hair…

Тебе, может, это и по вкусу, но никто не поймёт, что ты имеешь в виду. Но не бойся, тебе бы подошел и белый, и голубой. Они бы подчеркнули твой загар, прекрасно бы сочетались с цветом твоих глаз… И волос…

Feifei:

Oh, stop it Callum!

Ой, Каллум, прекрати!

Both:

Bye!

Пока!

 

ПРИМЕЧАНИЕ

Словосочетание "white collar" ("белый воротничок") также входит в состав идиоматического выражения "white collar crime", которое имеет значение "беловоротничковая преступность". Это экономические преступления, совершаемые "белыми воротничками" (white-collar worker), связанные напрямую с их профессиональной деятельностью, например, мошенничество с ценными бумагами, взяточничество, отмывание денег, нелегальный перевод денег с одного счета на другой по компьютерным сетям и т.п.

 
 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru