plain sailing, take the wind out of one's sails – перевод идиом:

  • plain sailing —  простое, легкое дело, пустяки; проще простого; идет как по маслу
  • take the wind out of one's sails — выбить почву из-под ног; расстроить чьи-либо планы; лишить самоуверенности; сделать так, чтобы пропал запал выполнить что-то

Rob:

Hello. I'm Rob. And this is Li!

Привет. Меня зовут Роб. А это Ли!

Li:

Hello.

Привет.

Rob:

The weather is so great today we're outside on the sea, sailing in this beautiful boat. What do you think Li?

Сегодня отличная погода, мы плаваем по морю на этой прекрасной парусной шлюпке. Что скажешь, Ли?

Li:

Impressive. Rob, I didn't know you had a sailing boat – in fact I didn't know you could sail a boat!

Производит впечатление. Роб, я не знала, что у тебя есть парусная шлюпка – я вообще не знала, что ты умеешь ходить под парусом.

Rob:

Don't worry Li, I know what I'm doing.

Не волнуйся, Ли, я знаю, что делаю.

Li:

Mind that rock!

Осторожно: там скала!

Rob:

Whoa… it's ok Li. I'm in control – just keep your hand on that rope. We've got the wind in our sails, the sea is calm – we can just easily sail around this island and be home in time for tea.

Ухх… Все в порядке, Ли. Все в моих надежных руках – ты только придерживай ту веревку. Ветер раздувает наши паруса, море спокойно – мы можем без труда проплыть вокруг этого острова и вернуться домой к чаю.

Li:

Oh right. I thought our excursion was going to be trouble free – or plain sailing.

Хорошо. Я так и думала, что наша морская прогулка пройдет без проблем – иными словами, будет "простым плаванием" (plain sailing).

Rob:

What? Plain sailing? We're not sailing any planes Li.

Что? Простым плаванием? Но мы не летим на самолете (игра слов: "plain = простой" и "plane = самолет" произносятся одинаково).

Li:

No Rob. Plain sailing. It's an expression used to describe an activity that goes well or smoothly and is easy and uncomplicated.

Нет, Роб. Я сказала: "Plain sailing". Это выражение означает что-то простое и легкое, что проходит гладко, без проблем.

Rob:

Yes of course – this sailing is going well and is actually quite easy – so you're right – this is plain sailing. But can we only use the phrase to describe sailing boats?

Да, конечно – наше плавание под парусом идёт хорошо и в общем-то легко. Так что ты права – это простое плавание. Но разве можно применять это выражение не только к парусным лодкам?

Li:

No. Although it was originally a sailing term, it can really refer to any activity. Listen to these examples:

Можно. Хотя изначально это был морской термин, сейчас так говорят о любой деятельности. Послушай примеры:

  • Driving through the city was difficult but once we were on the motorway it was plain sailing all the way.
  • Ехать по городу было трудно, но как только выехали на автостраду – всю дорогу ехали легко.
  • Once we found some office space and recruited staff, setting up our business was plain sailing.
  • Как только нашли офис и наняли работников – оказалось, что организовать свой бизнес проще простого.

Li:

So plain sailing means things are going well. I have to admit Rob, your sailing skills are very good and …oh watch out for that big wave!

То есть "plain sailing" означает, что все идет хорошо. Должна признаться, Роб, ты очень хорошо управляешь парусом… ой, смотри, какая высокая волна!

Rob:

Whoa… ouch! I've hit my head on the boom. Oh no, we're heading for the rocks again… hold the rope Li, quick!

Ухх… ты! Ударился головой о балку. Только не это! Нас опять несет на скалы… держи веревку, Ли, быстро!

Li:

I've changed my mind Rob, this isn't plain sailing anymore! That's taken the wind out of your sails Rob.

Роб, мое мнение изменилось: плавание перестало быть простым! Лучше бы ты не хвастался (that's taken the wind out of your sails – дословно: твои паруса потеряли ветер), Роб.

Rob:

Err, it's still windy Li. Look at the sails.

Силы ветра хватает, Ли. Посмотри на паруса.

Li:

No Rob. That's another sailing idiom – to take the wind out of your sails is an expression that means your boasting and arrogance has been challenged. Let's hear some other people using this expression:

Я не в том смысле. Это еще одна идиома: "to take the wind out of your sails" значит "пропала самоуверенность, запал". Давай послушаем, как люди используют это выражение:

  • I was all ready for a big argument but when he bought me some flowers it took the wind out of my sails.
  • Я была готова к крупной ссоре, но когда он купил мне цветы, мой пыл пропал.
  • The negative feedback from my boss has really taken the wind out of my sails.
  • Отрицательный отзыв начальника на мою работу просто обескуражил меня (поубавил мне гонора).

Rob:

Hmm, Li you've certainly taught me a lot about sailing today – there are some really good expressions – but one thing you haven't taught me is how to sail this boat.

Гмм, Ли, ты сегодня многому меня научила насчет плавания под парусами – показала мне очень хорошие выражения – только не научила меня управлять парусами.

Li:

You said you knew how to sail it.

Ты же сказал, что умеешь ходить под парусами.

Rob:

Well when I said I had been sailing several times I had… but I meant on a ferry… as a passenger.

Когда говорил, то имел виду, что несколько раз плавал на пароме… пассажиром.

Li:

Oh. Watch out!

Ой. Осторожней!

Rob:

That was close. I've a feeling this really isn't going to be plain sailing after all.

Чуть не врезались. У меня такое чувство, что наше плавание получается не совсем простым.

Li:

Too right! Bye bye.

Совершенно верно! Пока-пока.

Rob:

Bye. Now Li could you just hold that rope there please.

Пока. Ли, давай-ка держи вон ту веревку.

 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru