to be fair – перевод:честно говоря, справедливости ради Neil: Welcome to The English We Speak: I'm Neil. Добро пожаловать на передачу "Английский язык, на котором мы говорим": я Нил. Feifei: And I'm Feifei. А я – Фейфей. Neil: You know what, Feifei, I just love living here in London. I mean, the culture, the parks, the restaurants – it's got everything. Знаешь что, Фейфей, а мне нравится жить в Лондоне. В самом деле, и культура, и парки, и рестораны – все, что пожелаешь. Feifei: Yeah, it's not bad, though to be fair it's not the cheapest place to live. Да, тут неплохо – хотя, справедливости ради (to be fair), это не самое дешевое место для проживания. Neil: You're right. Though most world capital cities are quite pricey to live in, to be fair. Ты права. Хотя, честно говоря (to be fair), жизнь почти в любой столице влетит в копеечку. Feifei: Actually, to be fair, I think there are a lot of reasons to move out of the big city – you know, more space, better air, fewer people, and… nature! Вообще-то, если быть справедливой (to be fair), то я думаю, что, существует множество причин переехать из большого города – ну, знаешь, больше места, свежий воздух, меньше людей и… природа! Neil: Feifei, I think we've given good arguments on both sides, to be fair! And I hope we've demonstrated today's phrase – which is: to be fair. Фейфей, справедливости ради (to be fair), мне кажется, мы привели хорошие аргументы для обеих сторон! И, надеюсь, нам удалось продемонстрировать сегодняшнюю фразу, то есть "to be fair". Feifei: It's a phrase you'll hear a lot, especially in British English. It's used when you want to explain more than one side of an issue. Вы часто будете слышать эту фразу, особенно в британском английском. Она используется, когда вы хотите обсудить несколько проблем. Neil: Let's listen to these examples: Давайте послушаем примеры:
Neil: So – it's a phrase that we use to give balance in a discussion. And it comes just before or after making a point, or giving an opinion. То есть это фраза, придающая обсуждению равновесие. Она используется непосредственно перед или после высказывания своей точки зрения или своего мнения. Feifei: But these days, especially in spoken English, people sometimes just use it when giving an opinion – whether or not it's really about fairness. Но в последнее время, особенно в разговорном английском, многие используют ее, просто выражая свое мнение – независимо от его справедливости. Neil: Yes, for example: To be fair, The Beatles were the best band of all time. Да, например: справедливости ради, "Битлз" – самая лучшая группа всех времен. Feifei: I think Italian food is the finest there is, to be fair. Я считаю, что нет ничего лучше итальянской кухни, если быть честной. Neil: So be careful when listening out for this phrase – sometimes it's just a "filler" phrase, something people say a lot with no real meaning. It might not always mean what you expect it to! Поэтому будьте осторожны, когда слышите эту фразу – иногда это просто фраза-паразит, употребляемая часто безо всякого смысла. Он может значить совсем не то, что вы ожидаете! Feifei: To be fair, that's why we make these programmes – to help people understand real English. Справедливости ради, поэтому мы и делаем эти программы – чтобы помочь нашим слушателям понимать настоящий английский. Neil: And they are some of the best English learning materials available, to be fair. И это самые лучшие материалы для изучения английского языка, честно говоря. Feifei: Though, to be fair, other programmes are available! Хотя, справедливости ради, есть и другие программы! Neil: Bye for now. На сегодня пока. Feifei: Bye. Пока. СМ. ТАКЖЕ: |