let the dust settle - перевод идиомы:

пусть страсти улягутся; переждать, пока ситуация снова станет спокойной, нормальной или определенной после того, как произошло что-то возбуждающее или необычное

Welcome to English in a Minute.

Добро пожаловать на "Английский за минуту".

Dust is made up of very small particles of dirt.

Пыль состоит из очень мелких частиц грязи.

And it collects everywhere.

И она скапливается повсюду.

let the dust settle

Anna:

So my friend Bernard really wants to go out with your friend Bridget. Is she seeing anyone?

Так вот, мой друг Бернард очень хочет встретиться с твоей подругой Бриджит. У нее есть сейчас какой-нибудь молодой человек?

Jonathan:

No, but now is not the best time. She is still getting over a really messy breakup.

Нет, но сейчас не лучшее время. Она все еще переживает очень тяжелое расставание.

Anna:

Oh, right. I'll tell him to let the dust settle before calling her.

Ну, правильно. Я посоветую ему подождать, пока страсти улягутся (let the dust settle - буквально: пусть пыль осядет), прежде чем позвонить ей.

Jonathan:

Good idea. And warn him that there's a lot of "dust."

Хорошая мысль. И предупреди его, что там много "пыли".

"Dust" in this expression represents confusion, trouble or just a lot of activity.

"Пыль" в этом выражении надо понимать как смятение, беспокойство или просто бурную деятельность.

So if you "let the dust settle," you wait until things have calmed down or returned to normal.

Поэтому, если вы "даете пыли осесть (let the dust settle)", вы ждете, пока все успокоится или вернется к нормальному состоянию.

And that's English in a Minute.

И это "Английский за минуту".



Feifei:

Hello and welcome to The English We Speak. I'm Feifei but I'm not sure where Neil is.

Здравствуйте и добро пожаловать в программу "Английский язык, на котором мы говорим". Я Фейфей, но я понятия не имею, где Нил.

Neil:

Sorry I'm late. It's going a bit crazy out there in the office.

Извини, я опоздал. Там, в офисе, происходит какое-то сумасшествие.

Feifei:

Crazy?

Сумасшествие?

Neil:

Yes. Everybody is arguing and shouting.

Да. Все спорят и кричат.

Feifei:

About what exactly?

О чем именно?

Neil:

The mess in the office. The boss says it's untidy and we should clear up after ourselves. He even said that my desk was like a pigsty!

О беспорядке в офисе. Начальник говорит, что у нас беспорядок, и мы должны убираться за собой. Он даже сказал, что мой стол похож на свинарник!

Feifei:

Hmmm, well you'd better stay in here and keep out of the way until things have calmed down.

Хм, ну, тебе лучше остаться здесь и оставаться в стороне, пока все не успокоится.

Neil:

Good idea – I'll just let the dust settle.

Хорошая мысль - я просто подожду, пока страсти улягутся (let the dust settle - буквально: пускай пыль осядет).

Feifei:

Oh, so the office is messy and dusty – is that what everyone's arguing about – the dust?

О, до такой степени офис грязный и пыльный - это то, что все обсуждают - пыль?

Neil:

No Feifei, I just mean I'll wait for the situation to calm down.

Нет, Фейфей, я просто имел в виду, что подожду, пока ситуация успокоится.

Feifei:

Got it! So, you're just keeping out of the way – are you scared?

Поняла! Итак, ты просто держишься в стороне - ты напуган?

Neil:

Of course not. I just wanted to hear these examples…

Конечно, нет. Я просто хотел послушать эти примеры…

  • We've had lots of complaints about the changes but let's wait until the dust settles before we respond.
  • У нас было много жалоб по заменам, но, прежде чем мы отвечать, давайте подождем, пока ситуация нормализуется.
  • We're busy moving house at the moment but I'll give you a call when the dust settles.
  • Сейчас мы заняты переездом, но я позвоню тебе, когда все устаканится.
  • Now the dust has settled after the restructuring, I think we can talk about recruitment.
  • Теперь страсти улеглись после реструктуризации, и я думаю, что мы можем поговорить о наборе персонала.

Feifei:

This is The English We Speak from the BBC and we're finding out about the phrase 'let the dust settle', which means to 'wait for a situation to calm down'.

Это программа "Английский язык, на котором мы говорим", и мы выясняем значение выражения "let the dust settle", которое означает означает "ждать, пока ситуация успокоится".

Neil:

We can also say 'wait for the dust to settle' - which is what I'm doing right now.

Мы также можем сказать: "Wait for the dust to settle (ждать, пока все нормализуется)" - это то, чем я сейчас занимаюсь.

Feifei:

Neil, I have a feeling you're just avoiding the situation for one reason.

Нил, у меня такое чувство, что ты просто сторонишься ситуации по одной причине.

Neil:

Oh yeah, what's that?

Да, и по какой же?

Feifei:

Look out there. They're all pointing at your desk. They're not arguing about a messy office. They're complaining about your mess.

Посмотри туда. Они все показывают на твой стол. Они не обсуждают грязный офис. Они выражают недовольство твоим беспорядком.

Neil:

Really. Well, I like to work in a messy environment.

Это так. Ну, мне нравится работать в беспорядочной обстановке.

Feifei:

Maybe, but I don't think the dust is ever going to settle in this argument.

Возможно, но я не думаю, что страсти улягутся, когда ты приведешь этот довод.

Neil:

OK. But I think I'll stay in here for just a little longer.

Хорошо. Но, думаю, что я останусь здесь еще ненадолго.

Both:

Bye.

Пока.

 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru