A Walk in Amnesia

by O. Henry (adapted)

О. Генри "Прогулка в амнезии"


That morning my wife and I said our usual goodbyes.
В то утро мы с женой попрощались, как обычно.
She left her second cup of tea, and she followed me to the front door. She did this every day. She took from my coat a hair which was not there, and she told me to be careful. She always did this. I closed the door, and she went back to her tea.
Она отвлеклась от второй чашки чая и пошла за мной к входной двери. Она делала так каждый день. Она сняла с моего пиджака волос, которого там не было, и попросила меня быть осторожным. Она всегда так делала. Я закрыл дверь, и она вернулась к своему чаю.
I am a lawyer and I work very hard. My friend, Doctor Volney, told me not to work so hard. 'You'll be ill,' he said. 'A lot of people who work too hard get very tired, and suddenly they forget who they are. They can't remember anything. It's called amnesia. You need a change and a rest.'
Я адвокат, и я очень много работаю. Мой друг, доктор Волни, советовал мне не работать так много. "Ты заболеешь, – говорил он. – Многие люди, которые работают слишком усердно, очень устают и могут внезапно забыть, кто они. Они ничего не могут вспомнить. Это называется амнезией. Тебе нужно сменить обстановку и отдохнуть".
'But I do rest,' I replied. 'On Thursday nights my wife and I play a game of cards, and on Sundays she reads me her weekly letter from her mother.'
"Да я отдыхаю, – отвечал я. – По четвергам мы с женой до позднего вечера играем в карты, а по воскресеньям она читает мне письма своей матери, которые та пишет каждую неделю".
That morning, when I was walking to work, I thought about Doctor Volney's words. I was feeling very well, and pleased with life.
В то утро, когда я шёл на работу, я думал о словах доктора Волни. Я чувствовал себя очень хорошо и был доволен жизнью.
When I woke up, I was on a train and feeling very uncomfortable after a long sleep. I sat back in my seat and I tried to think. After a long time, I said to myself, 'I must have a name!' I looked in my pockets. No letter. No papers. Nothing with my name on. But I found three thousand dollars. 'I must be someone,' I thought.
Когда я проснулся, я находился в поезде и чувствовал себя очень некомфортно после долгого сна. Я откинулся на сиденье и попытался размышлять. Спустя много времени я сказал себе: "У меня должно быть имя!" Я посмотрел в карманах. Никакого письма. Никаких документов. Ничего, где было бы моё имя. Но я нашёл три тысячи долларов. "Я должен быть кем-то", – подумал я.
The train was crowded with men who were all very friendly. One of them came and sat next to me. 'Hi! My name's R.P. Bolder – Bolder and Son, from Missouri. You're going to the meeting in New York, of course? What's your name?'
В поезде было полно людей, все были весьма дружелюбны. Один из них подошёл и сел рядом со мной. "Привет! Меня зовут Р.П. Болдер – "Болдер и сын", из Миссури. Вы, конечно, едете на конференцию в Нью-Йорк? Как вас зовут?"
I had to reply to him, so I said quickly, 'Edward Pinkhammer from Cornopolis, Kansas.'
Мне нужно было что-то ответить ему, поэтому я быстро сказал: "Эдвард Пинкхаммер из Корнополиса, штат Канзас".
He was reading a newspaper, but every few minutes he looked up from it, to talk to me. I understood from his conversation that he was a druggist, and he thought that I was a druggist, too.
Он читал газету, но каждые несколько минут отрывался от неё, чтобы поговорить со мной. Из разговора с ним я понял, что он фармацевт, и он думает, что я тоже фармацевт.
'Are all these men druggists?' I asked.
"Все эти люди – фармацевты?" – спросил я.
'Yes, they are,' he answered. 'Like us, they're all going to the yearly meeting in New York.'
"Да, – ответил он. – Как и мы, все они едут на ежегодную конференцию в Нью-Йорк".
After a time, he held out his newspaper to me. 'Look at that,' he said. 'Here's another of those men who run away and then say that they have forgotten who they are. A man gets tired of his business and his family, and he wants to have a good time. He goes away somewhere and when they find him, he says that he doesn't know who he is, and that he can't remember anything.'
Спустя некоторое время он протянул мне газету. "Посмотрите, – сказал он. – Вот ещё один из тех, кто сбегает, а потом говорит, что забыл, кто он. Человек устаёт от своих дел и своей семьи, ему хочется оттянуться по полной программе. Он куда-нибудь исчезает, а когда его находят, говорит, что не знает, кто он такой, и ничего не помнит".
I took the paper and read this:
Я взял газету и прочитал следующее:
Denver, June 12th
Elwyn C. Bellford, an important lawyer in the town, left home three days ago and has not come back. Just before he left, he took out a lot of money from his bank. Nobody has seen him since that day. He is a quiet man who enjoys his work and is happily married. But Mr Bellford works very hard, and it is possible that he has amnesia.
Денвер, 12 июня
Элвин К. Беллфорд, известный в городе адвокат, вышел из дома три дня назад и до сих пор не вернулся. Незадолго до своего исчезновения он снял большую сумму в банке. С того дня его никто не видел. Он уравновешенный человек, который доволен своей работой и счастлив в браке. Однако мистер Беллфорд был чересчур перегружен, и не исключено, что у него амнезия.
'But sometimes people do forget who they are, Mr Bolder,' I said.
"Но иногда люди действительно забывают, кто они такие, мистер Болдер", – сказал я.
'Oh, come on!' Mr Bolder answered. 'It's not true, you know! These men just want something more exciting in their lives – another woman, perhaps. Something different.'
"Да ладно! – ответил мистер Болдер. – Это неправда, вы же понимаете! Такие мужчины просто хотят чего-то более яркого, бодрящего в своей жизни – возможно, другую женщину. Чего-то нового".
We arrived in New York at about ten o'clock at night. I took a taxi to a hotel, and I wrote the name, 'Edward Pinkhammer', in the hotel book. Suddenly I felt wild and happy – I was free. A man without a name can do anything.
Мы прибыли в Нью-Йорк около десяти часов вечера. Я взял такси до отеля; приехав туда, я зарегистрировался под именем "Эдвард Пинкхаммер". И внезапно ощутил себя независимым и счастливым – я был свободен. Человек без имени может делать всё, что угодно.
The young man behind the desk at the hotel looked at me a little strangely. I had no suitcase.
Молодой человек за стойкой отеля посмотрел на меня как-то странно. У меня не было с собой чемодана.
'I'm here for the Druggists' Meeting,' I said. 'My suitcase is lost.' I took out some money and gave it to him.
"Я приехал на конференцию фармацевтов, – сказал я. – Мой чемодан потерялся". Я достал деньги и заплатил ему.
The next day I bought a suitcase and some clothes and I began to live the life of Edward Pinkhammer. I didn't try to remember who or what I was.
На следующий день я купил чемодан, кое-что из одежды и начал жить жизнью Эдварда Пинкхаммера. Я даже не пытался вспомнить, кто я и что я.
The next few days in Manhattan were wonderful – the theatres, the gardens, the music, the restaurants, the night life, the beautiful girls. And during this time I learned something very important – if you want to be happy, you must be free.
Следующие несколько дней на Манхэттене были чудесными – театры, парки, музыка, рестораны, ночная жизнь, красивые девушки. За это время я усвоил кое-что очень важное – если ты хочешь быть счастливым, ты должен быть свободным.
Sometimes I went to quiet, expensive restaurants with soft music. Sometimes I went on the river in boats full of noisy young men and their girlfriends. And then there was Broadway, with its theatres and bright lights.
Иногда я заходил в немноголюдные, дорогие рестораны, где звучала негромкая музыка. Иногда катался по реке на пароходах, заполненных шумными молодыми людьми и их подружками. А ещё был Бродвей с его театрами и яркими огнями.
One afternoon I was going back into my hotel when a fat man came and stood in front of me.
Однажды днём я возвращался в отель, когда ко мне подошёл какой-то толстяк и встал передо мной.
'Hello, Bellford!' he cried loudly. 'What are you doing in New York? Is Mrs B. with you?'
"Привет, Беллфорд! – громко закричал он. – Что вы делаете в Нью-Йорке? Миссис Б. с вами?"
'I'm sorry, but you're making a mistake, sir,' I said coldly. 'My name is Pinkhammer. Please excuse me.'
"Простите, но вы ошибаетесь, сэр, – холодно ответил я. – Меня зовут Пинкхаммер. Прошу меня извинить".
The man moved away, in surprise, and I walked over to the desk. Behind me, the man said something about a telephone.
Мужчина удивлённо посторонился, и я подошёл к стойке. Позади меня он спросил что-то про телефон.
'Give me my bill,' I said to the man behind the desk, 'and bring down my suitcase in half an hour.'
"Выпишите мне счёт, – велел я человеку за стойкой, – и принесите мой чемодан не позже, чем через полчаса".
That afternoon I moved to a quiet little hotel on Fifth Avenue.
В тот же день я переехал в скромный маленький отель на Пятой авеню.

be careful

She told me to be careful.

To be careful – быть осторожным, быть внимательным, беречься.
Примеры:

  • Be careful with that glass.
    Будь осторожен со стеклом.
  • They need to be careful.
    Им следует проявлять осторожность.

work hard

I am a lawyer and I work very hard.

To work hard – упорно трудиться, много работать, упорно работать, усердно работать, напряжённо работать, усердно трудиться, усиленно работать.
Примеры:

  • She's got to work hard.
    Ей приходится много работать.
  • Work hard but don't overdo it.
    Работай энергично, но не переутомляйся.

get tired

A lot of people who work too hard get very tired.

To get tired – уставать, устать, утомиться, умаяться.
Примеры:

  • I can spell you if you get tired.
    Я могу сменить вас, если вы устали.
  • She slackened her pace as she got tired.
    Устав, она замедлила шаг.

wake up

When I woke up, I was on a train.

Wake up – (фраз. глагол) проснуться, просыпаться, пробуждаться; будить.
Примеры:

  • What time did you wake up this morning?
    В котором часу ты проснулся сегодня утром?
  • On workdays I usually wake up at six o'clock.
    В будние дни я обычно просыпаюсь в шесть часов.

just before

Just before he left, he took out a lot of money from his bank.

Just before – незадолго до, непосредственно перед тем как, непосредственно перед, прямо перед, как раз перед.
Примеры:

  • He got back to the office just before lunchtime.
    Он вернулся в контору как раз перед обедом.
  • She passed two other runners just before the finish line.
    Она обогнала двух других бегуний прямо перед самым финишем.
 
 

One afternoon, in one of my favourite restaurants on Broadway, I was going to my table when somebody pulled my arm.
Однажды днём, в одном из моих любимых ресторанов на Бродвее, я направлялся к своему столику, когда кто-то потянул меня за руку.
'Mr Bellford,' a sweet voice cried.
"Мистер Беллфорд", – воскликнул приятный голос.
I turned quickly and saw a woman who was sitting alone. She was about thirty and she had very beautiful eyes.
Я быстро обернулся и увидел женщину, которая сидела за столиком одна. Ей было около тридцати, и у неё были очень красивые глаза.
'How can you walk past me like that?' she said. 'Didn't you know me?'
"Как вы можете так просто пройти мимо меня? – спросила она. – Разве вы меня не узнали?"
I sat down at her table. Her hair was a beautiful red-gold colour.
Я сел за её столик. Волосы у неё были красивого рыжевато-золотистого цвета.
'Are you sure you know me?' I asked.
"Вы уверены, что знаете меня?" – спросил я.
'No.' She smiled. 'I never really knew you.'
"Нет". Она улыбнулась. "Я никогда по-настоящему не знала тебя".
'Well, my name is Edward Pinkhammer,' I said, 'and I'm from Kansas.'
"Меня зовут Эдвард Пинкхаммер, – сказал я, – я из Канзаса".
'So, you haven't brought Mrs Bellford with you, then,' she said, and she laughed. 'You haven't changed much in fifteen years, Elwyn.'
"Значит, ты не взял с собой миссис Беллфорд, – сказала она и рассмеялась. – Ты не сильно изменился за пятнадцать лет, Элвин".
Her wonderful eyes looked carefully at my face.
Её чудесные глаза внимательно изучали моё лицо.
'No,' she said quietly, 'you haven't forgotten. I told you that you could never forget.'
"Нет, – тихо промолвила она, – ты не забыл. Я говорила тебе, что ты никогда не сможешь забыть".
'I'm sorry,' I answered, 'but that's the trouble. I have forgotten. I've forgotten everything.'
"К сожалению, – ответил я, – в этом-то и беда. Я забыл. Я всё забыл".
She laughed. 'Did you know that I married six months after you did? It was in all the newspapers.' She was silent for a minute. Then she looked up at me again. 'Tell me one thing, Elwyn,' she said softly. 'Since that night fifteen years ago, can you touch, smell, or look at white roses – and not think of me?'
Она рассмеялась. "Ты знаешь, что я вышла замуж через шесть месяцев после тебя? Об этом писали все газеты". Она помолчала минуту. Затем снова подняла на меня глаза. "Скажи мне одну вещь, Элвин, – тихо произнесла она. – С той ночи, пятнадцать лет назад, можешь ли ты прикасаться к белым розам, вдыхать их запах или смотреть на них – и не думать обо мне?"
'I can only say that I don't remember any of this,' I said carefully. 'I'm very sorry.' I tried to look away from her.
"Я могу только сказать, что ничего этого не помню, – ответил я, тщательно подбирая слова. – Мне очень жаль". Я попытался отвести от неё взгляд.
She smiled and stood up to leave. Then she held out her hand to me, and I took it for a second. 'Oh yes, you remember,' she said, with a sweet, unhappy smile.
Она улыбнулась и встала, чтобы уйти. Затем она протянула мне руку, и я на мгновение взял её. "О да, ты помнишь", – произнесла она с нежной, грустной улыбкой.
'Goodbye, Elwyn Bellford.'
"Прощай, Элвин Беллфорд".
That night I went to the theatre and when I returned to my hotel, a quiet man in dark clothes was waiting for me.
В тот вечер я отправился в театр, а когда вернулся в отель, меня ждал неприметный человек в тёмной одежде.
'Mr Pinkhammer,' he said, 'can I speak with you for a minute? There's a room here.'
"Мистер Пинкхаммер, – спросил он, – можно вас на минутку, поговорить? Вот здесь, в этом номере".
I followed him into a small room. A man and a woman were there. The woman was still beautiful, but her face was unhappy and tired. I liked everything about her. The man, who was about forty, came to meet me.
Я последовал за ним в небольшой номер. Там были мужчина и женщина. Женщина была всё ещё красива, но лицо её выглядело несчастным и усталым. Мне понравилось в ней всё. Мужчина, которому было около сорока, бросился мне навстречу.
'Bellford,' he said, 'I'm happy to see you again. I told you that you were working too hard. Now you can come home with us. You'll soon be all right.'
"Беллфорд, – воскликнул он, – я рад снова видеть тебя. Я говорил тебе, что ты слишком много работаешь. Теперь ты можешь поехать с нами домой. Скоро ты поправишься".
'My name', I said, 'is Edward Pinkhammer. I've never seen you before in my life.'
"Меня зовут, – произнёс я, – Эдвард Пинкхаммер. Я никогда в жизни вас не видел".
The woman cried out, 'Oh, Elwyn! Elwyn! I'm your wife!' She put her arms around me, but I pushed them away.
"О, Элвин! Элвин! Я твоя жена!" – закричала женщина. Она обняла меня, но я отвёл её руки.
'Oh, Doctor Volney! What is the matter with him?' the woman cried.
"О, доктор Волни! Что с ним произошло?" – и женщина заплакала.
'Go to your room,' the doctor said to her. 'He'll soon be well again.'
"Ступайте к себе в номер, – сказал ей доктор. – Скоро он снова будет в порядке".
The woman left, and so did the man in the dark clothes. The man who was a doctor turned to me and said quietly, 'Listen. Your name is not Edward Pinkhammer.'
Женщина ушла, а с ней и человек в тёмной одежде. Мужчина, которого называли доктором, повернулся ко мне и тихо промолвил: "Послушай. Тебя зовут не Эдвард Пинкхаммер".
'I know that,' I replied, 'but a man must have a name. Why not Pinkhammer?'
"Я знаю, – ответил я, – но у человека должно быть имя. Почему бы не Пинкхаммер?"
'Your name', the doctor said, 'is Elwyn Bellford. You are one of the best lawyers in Denver – and that woman is your wife.'
"Тебя зовут, – продолжал доктор, – Элвин Беллфорд. Ты один из лучших адвокатов в Денвере, а эта женщина – твоя жена".
'She's a very fine woman,' I said, after a minute. 'I love the colour of her hair.'
"Она очень славная женщина, – сказал я, помолчав минуту. – Мне нравится цвет её волос".
'She's a very good wife,' the doctor replied. 'When you left two weeks ago, she was very unhappy. Then we had a telephone call from a man who saw you in a hotel here.'
"Она очень хорошая жена, – отозвался доктор. – Когда ты пропал две недели назад, это стало для неё большим несчастьем. Потом нам позвонил человек, который видел тебя в здешнем отеле".
'I think I remember him,' I said. 'He called me "Bellford". Excuse me, but who are you?'
"Кажется, я помню его, – сказал я. – Он назвал меня "Беллфорд". Простите, а вы кто?"
'I'm Bobby Volney. I've been your friend for twenty years, and your doctor for fifteen years. Elwyn, try to remember.'
"Я Бобби Волни. Вот уже двадцать лет я твой друг и пятнадцать лет – твой врач. Элвин, постарайся вспомнить".
'You say you're a doctor,' I said. 'How can I get better? Does amnesia go slowly or suddenly?'
"Вы говорите, что вы врач, – сказал я. – Когда мне станет лучше? Амнезия проходит постепенно или сразу?"
'Sometimes slowly. Sometimes suddenly.'
"Иногда постепенно. Иногда внезапно".
'Will you help me, Doctor Volney?' I asked.
"Вы поможете мне, доктор Волни?" – спросил я.
'Old friend,' he said, 'I'll do everything possible.'
"Дружище, – ответил он, – я сделаю всё возможное".
'Very well. And if you're my doctor, you can't tell anybody what I say.'
"Очень хорошо. И если вы мой врач, вы не вправе никому рассказывать о том, что я вам говорю".
'Of course not,' Doctor Volney answered.
"Разумеется", – ответил доктор Волни.
I stood up. There were some white roses on the table. I went over to the table, picked up the roses and threw them far out of the window. Then I sat down again.
Я встал. На столе было несколько белых роз. Я подошёл к столу, взял розы и выбросил их из окна, подальше. Затем снова сел.
'I think it will be best, Bobby,' I said, 'to get better suddenly. I'm a little tired of it all now. Go and bring my wife Marian in now. But, oh, Doctor,' I said with a happy smile. 'Oh, my good old friend – it was wonderful!'
"Думаю, будет лучше всего, Бобби, – сказал я, – если я вылечусь сразу. Я уже слегка устал от всего этого. Теперь пойди и приведи мою жену Мэриан. Но… О, доктор, – произнёс я со счастливой улыбкой. – О, мой старый добрый друг – это было замечательно!"

look away

I tried to look away from her.

Look away – (фраз. глагол) отводить взгляд, смотреть в сторону, отворачиваться.
Примеры:

  • I couldn't take it, I had to look away.
    Я не выдержала и отвела взгляд.
  • We cannot allow ourselves to look away.
    Мы не можем позволить себе отвернуться.

cry out

The woman cried out, 'Oh, Elwyn! Elwyn! I'm your wife!'

Cry out – (фраз. глагол) выкрикивать, вскрикивать.
Примеры:

  • We cry out to someone will hear us.
    Мы вопим, чтобы кто-нибудь нас услышал.
  • The girl cried out with pain.
    Девочка вскрикнула от боли.

push away

She put her arms around me, but I pushed them away.

Push away – (фраз. глагол) отталкивать, отбрасывать, отпихивать.
Примеры:

  • She pushed him away angrily.
    Она сердито оттолкнула его.
  • She ran to him, but he pushed her away.
    Она подбежала к нему, но он её оттолкнул.

get better

How can I get better?

To get better – поправляться, чувствовать себя лучше; измениться в лучшую сторону, улучшаться, становиться лучше.
Примеры:

  • They'll get better with practice.
    Они станут лучше, когда натренируются.
  • I did get better and returned to work.
    Мне стало лучше, и я вернулась к работе.

pick up

I went over to the table, picked up the roses and threw them far out of the window.

Pick up – (фраз. глагол) забрать, подобрать, подбирать, поднимать, подхватить, познакомиться.
Примеры:

  • She picked up a shilling off the floor.
    Она подняла с пола шиллинг.
  • They pick up the trash twice a week.
    Мусор забирают два раза в неделю.
 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru