By Courierby O. Henry (adapted)
О. Генри "Через курьера"At this time of year, and this time of day, there were very few people in the park. It was probable that the young lady, who was sitting on one of the benches, had just wanted to rest for a while and think about the coming spring.
В это время года и в это время суток в парке обычно бывает совсем мало людей. Девушке, сидевшей на одной из скамеек, возможно, просто захотелось немного отдохнуть и помечтать о наступающей весне.
She sat there, thoughtful and still. The sadness in her eyes seemed to be something new, because it had not yet changed her bright young face, nor turned her soft lips into a thin hard line.
Она сидела, задумчивая и неподвижная. Грусть в её глазах, казалось, появилась совсем недавно, потому что ещё не изменила её светлого юного лица и не превратила нежные губы в тонкую жёсткую линию.
A tall young man came walking through the park along the path near the bench where she was sitting. Behind him came a boy carrying a suitcase. When the man saw the young lady, his face changed to red and back to pale again. He watched her face as he came closer, and his own face showed both hope and worry at the same time.
В парк вошёл высокий молодой человек; он двигался по дорожке, проходящей мимо скамейки, на которой сидела девушка. За ним шёл мальчишка, тащивший саквояж. Когда молодой человек увидел девушку, его лицо покраснело, а затем снова побледнело. Приближаясь к ней, он наблюдал за её лицом, а на его собственном лице одновременно отражались надежда и волнение.
He passed her only a few meters away, but she gave no sign that she had seen him, or even knew he was there.
Он прошёл всего в нескольких метрах от неё, но она не подала виду, что заметила его и вообще поняла, что он здесь.
Fifty meters further on the young man suddenly stopped and sat down on a bench by the path. The boy dropped the suitcase and stared at him with wondering eyes. The young man took out his handkerchief and wiped his face. It was a good handkerchief, a good face, and the young man was good to look at. He said to the boy:
Метров через пятьдесят молодой человек внезапно остановился и сел на скамейку у дорожки. Мальчишка опустил саквояж и уставился на своего нанимателя удивлёнными глазами. Молодой человек достал носовой платок и вытер лицо. Платок был хорошим, и лицо было хорошим, и смотреть на молодого человека было приятно. Он сказал мальчику:
'I want you to take a message to that young lady on that bench. Tell her I am on my way to the station, to leave for San Francisco. From there I shall travel north to the wild places of Alaska. Tell her that, as she has ordered me neither to speak nor to write to her, I am taking this chance to appeal to her one last time. Tell her that she has been unkind and unjust to someone who has done no wrong; and she has given him no reasons and no explanations. Tell her that I do not believe her to be an unjust person. Tell her that I have disobeyed her orders, in the hope that she will return to the paths of justice and reason. Go, and tell her that.'
"Я хочу, чтобы ты передал послание молодой леди на той скамейке. Скажи ей, что я направляюсь на станцию, чтобы уехать в Сан-Франциско. Оттуда я отправлюсь на север, в глухие места Аляски. Скажи ей, что, поскольку она не велела мне ни говорить с ней, ни писать ей, я пользуюсь этим случаем, чтобы обратиться к ней ещё один, последний раз. Скажи ей, что она поступила жестоко и несправедливо по отношению к тому, кто не сделал ничего плохого, не объяснив ему никаких причин своих поступков. Скажи ей, я не верю, что она может быть несправедливой. Скажи ей, что я ослушался её приказа в надежде, что она вернётся на путь справедливости и благоразумия. Ступай и передай ей всё это".
The young man dropped a half-dollar into the boy's hand. The boy looked at him for a moment with bright, intelligent eyes out of a dirty face, then turned and ran down the path. As he came closer to the lady on the bench, he studied her carefully. The lady looked back at him coolly.
Молодой человек опустил в руку мальчишки полдоллара. Мальчишка несколько секунд смотрел на него смышлёными глазами, блестевшими на чумазом лице, затем повернулся и пустился бегом по дорожке. Приближаясь к сидящей на скамейке девушке, он внимательно рассматривал её. Девушка холодно взглянула на него в ответ.
'Lady,' the boy said, 'that guy on the other bench sent yer a song and dance by me. If yer don't know the guy, and he's tryin' to do some funny business, say the word, and I'll call a cop in three minutes. If yer does know him, and he's all right, then I'll give yer the song and dance that he gave me.'
"Леди, – произнёс мальчуган, – парень с той скамейки прислал меня, чтобы я вам спел и сплясал. Если вы не знаете этого парня, и он пытается таким образом клеиться к вам, только скажите, и я позову копа – он будет здесь через три минуты. Если вы его знаете, и он нормальный парень, я спляшу и спою вам то, что он мне напел".
The young lady showed a little, just a little interest.
Девушка проявила небольшой, совсем небольшой интерес.
'A song and dance!' she said, in a very sweet voice that seemed to suggest something not at all sweet. 'A new idea – a kind of traveling singer, I suppose. I used to know the gentleman who sent you, so it will not be necessary to call the police. Please begin your song and dance, but do not sing too loudly. It is not really the time or the place for that kind of thing.'
"Спеть и сплясать! – произнесла она очень приятным голосом, который, казалось, намекал на что-то совсем не приятное. – Свежая мысль! Что-то вроде бродячего музыканта, насколько я понимаю. Я некогда знала джентльмена, который тебя прислал, так что не нужно вызывать полицию. Будь добр, начинай свою песню, только не пой слишком громко. Вообще-то это не подходящие время и место для подобных выступлений".
'Aw, come on, lady,' said the boy, 'yer know what I mean. It ain't a song and dance really, it's a lot of hot air. He told me to tell you he's got his shirts in that case and he's movin' on to 'Frisco. Then he's goin' on up to Alaska. He says yer told him not to send round no more love notes, nor stand around lookin' over the garden gate. He says yer threw him out like last year's hat, and never gave him no chance to argue. He says yer told him to go, and never said why.'
"Ну что вы, леди, – ответил мальчишка, – вы же понимаете, о чём я. На самом деле это не песня, не танец, а просто пустой трёп. Он просил передать вам, что сложил свои рубашки в чемодан и намылился во Фриско. А оттуда он махнёт дальше, вплоть до Аляски. Он говорит, что вы велели ему больше не посылать любовных записок и не околачиваться поблизости, заглядывая через садовую калитку. Он говорит, что вы вышвырнули его, как прошлогоднюю шляпу, и не дали ему ни единого шанса оправдаться. Он говорит, что вы велели ему уйти, но так и не сказали почему".
for a while The young lady just wanted to rest for a while. For a while – на некоторое время, ненадолго.
further on Fifty meters further on the young man suddenly stopped and sat down on a bench by the path. Further on – дальше, далее.
a lot of hot air It ain't a song and dance really, it's a lot of hot air. A lot of hot air – (идиома) пустой разговор, просто трёп; слова, которые на самом деле ничего не значат или не являются искренними.
argue You never gave him no chance to argue. Argue – (глагол) спорить, доказывать, аргументировать, обсуждать, убеждать, разубеждать.
Продолжение после рекламы The interest in the young lady's eyes did not go away. Perhaps her interest was in the cleverness of the future Alaskan traveler, who had found a way to get round her orders. She fixed her eyes on an untidy-looking tree in the park, and spoke to the messenger:
Интерес в глазах девушки не угас. Возможно, этот интерес вызвала сообразительность будущего путешественника по Аляске, который нашёл способ обойти её запреты. Она упёрлась взглядом в стоящее в парке дерево с беспорядочно торчащими ветвями и заговорила с посыльным:
'Tell the gentleman that he knows very well what my ideals are. He knows what they have been, and he knows what they still are. In this matter, the two most important ideals are that a person should be true, and loyal. Tell him that I have studied my own heart, and I know that it can be weak, as well as strong. That is why I do not wish to listen to his arguments or to hear any words from him at all. I am not unjust, and have never been unjust. But if he really wants to hear what he already knows, you may tell him this...
"Скажи этому джентльмену, что он прекрасно знает, каковы мои принципы. Он знает, какими они были, и знает, какими они остаются до сих пор. В этом деле два самых важных принципа – это то, что человек должен быть верным и преданным. Скажи ему, что я изучила своё сердце и знаю, что оно может быть как слабым, так и сильным. Вот почему я не желаю слушать его доводы и слышать от него какие-либо слова вообще. Я не несправедлива и никогда не была несправедливой. Но если он действительно хочет услышать то, что ему уже известно, ты можешь изложить ему следующее...
Tell him I entered the garden room that evening from the door at the back, to cut a flower for my mother. Tell him I saw him and Miss Ashburton beneath the pink oleander bush. It was a pretty picture indeed, but the juxtaposition told the whole story without the need for a single word. I left the garden room at once, without the flower, and with my ideals broken into a hundred thousand pieces. You may take that song and dance to your dancing teacher.'
Скажи ему, что в тот вечер я вошла в зимний сад через заднюю дверь, чтобы срезать цветок для своей матушки. Скажи, что я видела его и мисс Эшбертон под розовым кустом олеандра. Картинка и впрямь была прелестная, но их взаимоположение рассказало всю историю без единого слова. Я сразу же покинула зимний сад, без цветка и с разбитыми на сто тысяч осколков принципами. Ты можешь спеть и сплясать это своему учителю танцев".
'Juxta... juxta? Help me out, lady,' said the boy. 'Give me an easier word, will yer?'
"Взаимо... взаимо? Выручите меня, леди, – попросил мальчишка. – Дайте мне какое-нибудь слово попроще, ладно?"
'Juxtaposition... or, if you like, closeness – the kind of closeness that can destroy an ideal in a second.'
"Взаимоположение... или, если хочешь, близость – такая близость, которая может разрушить идеал в одну секунду".
At once the boy turned and ran back to the other bench. The young man's eyes questioned him, hungrily. The boy's eyes shone with excitement at his new job as translator.
Мальчишка тут же развернулся и побежал обратно к другой скамейке. Глаза молодого человека жадно вопрошали его. А глаза мальчишки сияли от восторга по поводу его новой работы в качестве переводчика.
'The lady says that she knows that girls just can't stop listenin' when a guy comes tellin' stories and tryin' to be real nice and friendly. That's why she won't listen to no sweet words from yer. She says she caught yer in the hothouse under the flowers with yer arms around a girl. She just stepped in the back to get a flower for her ma, and yer was holdin' this other girl real nice and close. She says it looked pretty, all right all right, but the juxta... but it made her sick. She says yer gotta get busy and get off and get that train real quick.'
"Леди говорит, она-то знает, что девчонкам легко навешать лапшу на уши, когда парень рассказывает всякие байки и старается казаться по-настоящему милым и любезным. Поэтому она не хочет слушать никаких ваших сладких речей. Она говорит, что застукала вас в теплице под цветами, когда вы тискались с какой-то девчонкой. Она только вошла с заднего входа, чтобы сорвать цветок для своей мамаши, а тут вы прижимаете к себе другую девчонку очень мило и очень близко. Она говорит, что это смотрелось красиво, так и есть, но это взаимо... но от этого ей поплохело. Она говорит, что вам пора заняться делом, отвалить и поскорее сесть на поезд".
The young man's eyes opened wide and his eyes lit up with a sudden thought. His hand flew to the inside pocket of his coat, and pulled out a handful of letters. Choosing one, he gave it to the boy, together with a silver dollar from another pocket.
Глаза молодого человека широко раскрылись и озарились внезапной догадкой. Его рука метнулась во внутренний карман пальто и вытащила пачку писем. Выбрав одно, он протянул его мальчишке вместе с серебряным долларом из другого кармана.
'Give that letter to the lady,' he said, 'and ask her to read it. Tell her that it should explain everything. Tell her that she needs another ideal – she must learn to trust, and that trust can prevent much unnecessary heartache. Tell her that her ideals are not broken. Tell her that the true and loyal person is still true and loyal, and has not changed in any way. Tell her I am waiting for an answer.'
"Отдай это письмо той леди, – произнёс он, – и попроси, чтобы она прочитала его. Скажи ей, что оно должно всё объяснить. Скажи ей, что ей нужен другой принцип – она должна научиться доверять, и это доверие может предотвратить много ненужной душевной боли. Скажи ей, что её идеалы не порушены. Скажи ей, что верный и преданный человек остаётся по-прежнему верным и преданным и ничуть не изменился. Скажи ей, что я жду ответа".
The messenger stood before the lady again.
Посыльный вновь предстал перед девушкой.
'The guy says there's been bad things said about him, and it ain't right, it ain't just. He says he ain't a bad guy. And, lady, yer read that letter, and you're goin' to see that he's all right, all right.'
"Тот парень говорит, что о нём болтали нехорошие вещи, но это неправильно, несправедливо. Он говорит, что он хороший парень. И, леди, прочтите это письмо, и вы убедитесь, что он в порядке".
The young lady took the letter. She seemed unsure about it, but she opened it, and read it.
Девушка взяла письмо. Казалось, у неё были сомнения, но всё же она развернула его и прочитала.
Dear Dr Arnold
I want to thank you for the very kind help that you gave to my daughter last Friday evening, when she became suddenly ill with her old heart trouble in the garden room at Mrs Waldron's party. It was so lucky that you were near enough to catch her as she fell, and were able to give her a doctor's care at once. We are sure that you saved her life. I would be happy if you would visit us soon as her doctor. Gratefully yours, Robert Ashburton Уважаемый доктор Арнольд
Хочу поблагодарить Вас за ту помощь, которую Вы любезно оказали моей дочери в прошлую пятницу вечером в зимнем саду на вечеринке у миссис Уолдрон, когда ей внезапно стало плохо из-за её давней проблемы с сердцем. Как удачно, что Вы оказались достаточно близко, чтобы подхватить её, когда она начала падать, и смогли сразу же оказать ей врачебную помощь. Мы уверены, что Вы спасли ей жизнь. Был бы счастлив, если бы Вы вскоре посетили нас в качестве её врача. С благодарностью, Ваш Роберт Эшбертон The young lady closed the letter, and gave it back to the boy.
Девушка сложила письмо и вернула его мальчишке.
'The guy wants an answer,' said the messenger. 'What's the word, lady?'
"Тот парень хочет ответа, – сказал посыльный. – Что передать, леди?"
The lady's eyes were suddenly very bright and smiling.
Глаза девушки вдруг засияли, в них промелькнула улыбка.
'Tell that guy on the other bench,' she said, with a happy, shaky little laugh, 'that his girl wants him.'
"Передай тому парню на скамейке, – ответила она радостно, с легким смехом, – что его девчонка хочет быть с ним".
get round He had found a way to get round her orders. Get round – (фраз. глагол) обойти, обходить, перехитрить, выздороветь, обманывать, преодолевать, навещать.
at once I left the garden room at once. At once – (наречие) сразу, сразу же, тотчас, вдруг, в то же время, вместе с тем.
help out Help me out, lady. Help out – (фраз. глагол) выручить, помочь выйти, выводить из затруднения, помочь в затруднении.
pull out His hand flew to the inside pocket of his coat, and pulled out a handful of letters. Pull out – (фраз. глагол) вытаскивать, выдвинуть, вырывать, выщипывать, вынимать, выдвигать, удалять.
|