The Romance of a Busy Broker

by O. Henry (adapted)

О. Генри "Роман биржевого брокера"


Pitcher, who worked in the office of Harvey Maxwell, broker, usually allowed his face to show no feeling. This morning he allowed his face to show interest and surprise when Mr. Maxwell entered. It was half past nine, and Mr. Maxwell was with his young lady secretary.
Питчер, служащий в конторе брокера Харви Максвелла, обычно не выказывал на лице никаких чувств. Но сегодня утром он позволил своему лицу выразить интерес и удивление, когда мистер Максвелл вошёл в контору. Была половина десятого, и мистера Максвелла сопровождала молодая девушка – его секретарша.
"Good morning, Pitcher," said Maxwell. He rushed to his table as if he were going to jump over it, then began to look at the many, many letters and other papers waiting there for him.
"Доброе утро, Питчер", – произнёс Максвелл. Он бросился к своему столу, словно собирался перепрыгнуть через него, и принялся просматривать огромное множество писем и других бумаг, ожидавших его там.
The young lady had been Maxwell's secretary for a year. She was very beautiful, and very different from most other secretaries. Her hair always looked plain and simple. She did not wear chains or jewels. Her dress was gray and plain, but it fitted her very well. On her small black hat was the gold-green wing of a bird.
Молодая девушка уже год работала секретаршей Максвелла. Она была очень красива и сильно отличалась от большинства других секретарш. У неё всегда была гладкая простая причёска. Она не носила ни цепочек, ни драгоценных украшений. Платье у неё было серое и простое, но очень хорошо сидело на ней. На её маленькой чёрной шляпке красовалось золотисто-зелёное птичье крыло.
On this morning she seemed to shine softly. Her eyes were dreaming but bright. Her face was warmly colored, and her expression was happy.
В это утро она, казалось, вся светилась каким-то мягким светом. Её глаза были мечтательными, но яркими. Лёгкий румянец играл на её счастливом лице.
Pitcher watched her. There was a question about her in his mind. She was different this morning. Instead of going straight to the room where she worked, she waited. She seemed not to know what to do. Once she went over to Maxwell's table, near enough for him to see that she was there.
Питчер наблюдал за ней. Он мысленно задавал себе вопрос – что с ней? В это утро она была какой-то другой. Вместо того, чтобы сразу пройти в комнату, где она работала, она словно ждала чего-то. Казалось, она не знала, что делать. Один раз она подошла к столу Максвелла, достаточно близко, чтобы он мог увидеть, что она здесь.
The machine sitting at that table was no longer a man. It was a busy New York broker.
Но машина, сидевшая за этим столом, больше не была человеком. Это был нью-йоркский биржевой брокер.
"What is it? Anything?" asked Maxwell shortly. Papers lay like snow covering his table. His gray eyes looked at her as if she were another machine.
"В чём дело? Что?" – отрывисто спросил Максвелл. Бумаги лежали на его столе словно снежный сугроб. Его серые глаза смотрели на неё так, как будто она была другой машиной.
"Nothing," answered the secretary, moving away with a little smile.
"Ничего", – ответила секретарша, отходя от него с лёгкой улыбкой.
"Mr. Pitcher," she said, "did Mr. Maxwell talk to you yesterday about getting another secretary?"
"Мистер Питчер, – спросила она, – мистер Максвелл говорил с вами вчера о том, чтобы взять другую секретаршу?"
"He did," Pitcher answered. "He told me to get another one. Several are coming to talk to us this morning. But it's now after nine and not one has appeared."
"Да, – ответил Питчер. – Он говорил, чтобы я взял другую секретаршу. Несколько девушек придут к нам на собеседование сегодня утром. Но сейчас уже десятый час, а ни одна из них не появилась".
"I will do the work as usual," said the young lady, "until someone comes to fill the place." And she went to her table. She took off the black hat with the gold-green bird wing and put it away as usual.
"Тогда я буду работать, как обычно, – сказала молодая женщина, – пока кто-нибудь не придёт и не займёт это место". И она прошла к своему столу. Она сняла чёрную шляпку с золотисто-зелёным птичьим крылом и убрала её, как всегда.
If you have never seen a busy New York broker on a busy day, you know little about men at work. Every minute of a broker's hour is crowded.
Если вы никогда не видели нью-йоркского биржевого брокера во время напряжённого рабочего дня, вы слабо себе представляете, как люди работают. Каждая минута рабочего дня брокера забита делами до предела.
And this day was Harvey Maxwell's busy day.
А этот день был напряжённым для Харви Максвелла.
Beside his table stood a machine. From this came a long, narrow, endless piece of paper, bringing him business news as soon as it happened.
Рядом с его столом стоял телеграфный аппарат. Из него выползала длинная, узкая, бесконечная полоска бумаги, доставляющая ему биржевые новости сразу же, как только что-то происходило.
Men began to come into the office and speak to him. Some were happy, some were not, some were in a hurry, some were full of anger.
В контору стали заходить люди, чтобы поговорить с ним. Кто-то из них был доволен, кто-то нет, кто-то торопился, кто-то был в ярости.
Boys ran in and out with letters for him to read and answer at once.
Посыльные вбегали и выбегали с депешами, которые он должен был сразу же прочитать и тут же ответить.
Pitcher's face now showed that he was alive. The other men who worked in the office jumped around like sailors during a storm.
Лицо Питчера теперь оживилось. Другие люди, работавшие в конторе, скакали с места на место как моряки во время шторма.
And there were storms in the business world, fearful storms. Every storm was felt in the broker's office.
А на бирже бушевали бури, страшные бури. И каждая буря ощущалась в брокерской конторе.
Maxwell moved his chair against the wall. Now he was like a dancer. He jumped from the machine to his table to the door and back again.
Максвелл отодвинул свой стул к стене. Теперь он был похож на танцора. Он прыгал от телеграфа к своему столу, к двери и обратно.
In the middle of all this, he slowly realized that something had come near him. There was golden hair; there was a very large amount of it, high on a head. On top of the hair was a big hat covered with birds' wings. There was a long silver chain, hanging from a neck until it nearly touched the floor. And among all these things there was a young lady.
В разгар всей этой бурной деятельности до его сознания постепенно дошло, что рядом с ним что-то есть. Это были золотистые волосы, в очень большом количестве, высоко на голове. Поверх волос красовалась большая шляпа, украшенная птичьими перьями. С шеи свисала длинная серебряная цепочка, почти до самого пола. Обладательницей всего этого была молодая особа.
Pitcher was beside her to explain.
Рядом с ней стоял Питчер, чтобы дать объяснения.
"Lady for that job as secretary," said Pitcher.
"Леди на должность секретарши", – сказал Питчер.
Maxwell turned half around, with his hands full of letters and paper from the machine.
Максвелл повернулся вполоборота, в его руках было полно писем и телеграфных лент.
"What job?" he asked.
"На какую должность?" – спросил он.
"Job of secretary," Pitcher said again. "You told me yesterday to have someone sent here this morning."
"На должность секретарши, – повторил Питчер. – Вы сказали мне вчера, чтобы сегодня утром нам прислали кого-нибудь".
"You are losing your mind, Pitcher," said Maxwell. "Why should I tell you anything like that? Miss Leslie is a perfect secretary. She can keep the job as long as she wants it." To the young lady he said, "There is no job here." And to Pitcher he added this order: "Tell them not to send any more. And don't bring any more in here to see me."
"Вы сходите с ума, Питчер, – сказал Максвелл. – Как я мог сказать вам что-то подобное? Мисс Лесли – идеальная секретарша. Она может продолжать работать столько, сколько захочет". Молодой леди он сказал: "У нас нет никаких вакансий". А Питчеру добавил распоряжение: "Дайте им знать, чтобы больше никого не присылали. И больше никого ко мне не приводите".
The silver chain left the office, hitting chairs and tables with anger, as it went. Pitcher said to another man in the office that Maxwell was more forgetful every day.
Серебряная цепочка покинула контору, по пути расталкивая со злостью стулья и столы. А Питчер сообщил другому конторскому служащему, что Максвелл с каждым днём становится всё более забывчивым.
The rush of business grew wilder and faster. Maxwell was working like some fine, strong machine. He was working as fast as he could. He never had to stop to think. He was never wrong. He was always ready to decide and to act. He worked as a clock works. This was the world of business. It was not a human world, nor the world of nature.
Деловой ажиотаж нарастал, бурно и стремительно. Максвелл работал как отлаженная, мощная машина. Он работал настолько быстро, насколько был способен. Ему незачем было останавливаться, чтобы подумать. Он никогда не ошибался. Он всегда был готов принять решение и действовать. Он работал как часы. Это был мир бизнеса. И это не мир человека и не мир природы.
When the dinner hour was near, things grew quieter.
Когда приблизился час обеда, в работе наступило небольшое затишье.
Maxwell stood by his table with his hands full of papers and his hair hanging over his face. His window was open, for it was the time of year when the weather was beginning to turn warm.
Максвелл стоял возле своего стола с руками, полными бумаг, волосы свисали ему на лицо. Окно было открыто, поскольку это было время года, когда начинала устанавливаться тёплая погода.
And through the window came a soft sweet smell of flowers. For a moment the broker was held there, without moving. For this smell of flowers belonged to Miss Leslie. It was hers and hers only.
Из окна доносился лёгкий сладкий аромат цветов. На мгновение брокер замер, не шевелясь. Ведь этот цветочный аромат принадлежал мисс Лесли. Это был её и только её аромат.
The smell seemed almost to make her stand there before him. The world of business grew smaller and smaller. And she was in the next room – twenty steps away.
Казалось, этот аромат сделал её почти осязаемой, стоящей перед ним. И мир бизнеса сразу стал сжиматься, делаться всё меньше и меньше. А она была в соседней комнате – в двадцати шагах от него.
"I'll do it now," said Maxwell, half aloud. "I'll ask her now. I wonder why I didn't do it long ago."
"Я сделаю это сейчас, – произнёс Максвелл вполголоса. – Спрошу её сейчас же. Удивляюсь, почему я не сделал этого намного раньше".
He rushed into the other room. He stopped beside the secretary.
Он бросился в другую комнату. И остановился перед секретаршей.
She looked up at him with a smile. Warm color came into her face, and her eyes were soft and kind.
Она посмотрела на него с улыбкой. На её лице появился лёгкий румянец, и глаза стали ласковыми и добрыми.
Maxwell's hands were still full of papers. "Miss Leslie," he began quickly, "I have only a moment. I want to say something in that moment. Will you be my wife? I haven't had time to make love to you in the usual way. But I really do love you. Talk quick, please. I have to get back to my work."
Руки Максвелла по-прежнему были заняты бумагами. "Мисс Лесли, – быстро начал он, – у меня есть только минута. За это время я хочу кое-что сказать. Вы будете моей женой? У меня не было времени ухаживать за вами, как полагается. Но я по-настоящему люблю вас. Отвечайте скорее, пожалуйста. Я должен вернуться к своей работе".
"Oh, what are you talking about?" cried the young lady. She rose to her feet and looked at him, round-eyed.
"Ах, о чём вы говорите?" – воскликнула девушка. Она встала и посмотрела на него широко открытыми глазами.
"Don't you understand?" said Maxwell. "I want you to marry me. I love you, Miss Leslie. I wanted to tell you. So I took this moment when I wasn't too busy. But they're calling me now. Tell them to wait a minute, Pitcher. Won't you, Miss Leslie?"
"Разве вы не понимаете? – спросил Максвелл. – Я хочу, чтобы вы вышли за меня замуж. Я люблю вас, мисс Лесли. Это я и хотел вам сказать. И я воспользовался моментом, когда я не слишком занят. Но вот мне опять звонят. Питчер, скажите им, чтобы подождали минутку. Вы не против, мисс Лесли?"
The secretary acted very strangely. At first she seemed lost in surprise. Then tears began to run from her wondering eyes. And then she smiled through her tears, and one of her arms went around the broker's neck.
Секретарша повела себя очень странно. Поначалу казалось, что она потеряла дар речи от изумления. Затем из её удивлённых глаз хлынули слёзы. А потом она улыбнулась сквозь слёзы и одной рукой обняла брокера за шею.
"I know now," she said, softly. "It's this business. It has put everything else out of your head. I was afraid at first. Don't you remember, Harvey? We were married last evening at eight, in the Little Church around the Corner."
"Теперь я поняла, – сказала она нежно. – Всё дело в твоей работе. Она вытеснила всё остальное из твоей головы. А сначала я даже испугалась. Разве ты не помнишь, Харви? Мы ведь обвенчались вчера вечером, в восемь часов, в Маленькой церкви за углом".

instead of

Instead of going straight to the room where she worked, she waited.

Instead of – (предлог) вместо того, чтобы; взамен; вместо.
Примеры:

  • You can go instead of me, if you want.
    Ты можешь пойти вместо меня, если хочешь.
  • Have some coffee instead of tea.
    Выпейте кофе вместо чая.

move away

"Nothing," answered the secretary, moving away with a little smile.

Move away – (фраз. глагол) отойти, удаляться, удалять, отдаляться, отодвигаться, отодвигать, уезжать.
Примеры:

  • Try to politely ask people to move away.
    Постарайтесь вежливо попросить людей отойти.
  • Please move away a little.
    Пожалуйста, немного отойдите.

as usual

"I will do the work as usual," said the young lady.

As usual – (наречие) по-прежнему, как всегда, как обычно, как и прежде.
Примеры:

  • She is late as usual.
    Она, как всегда, опаздывает.
  • They didn't invite any women, as usual.
    Женщин, как обычно, не пригласили.

be in a hurry

Some were in a hurry.

To be in a hurry – спешить, торопиться.
Примеры:

  • You should not be in such a hurry.
    Вам не следует так спешить.
  • She was in such a hurry that she missed breakfast.
    Она так торопилась, что пропустила завтрак.

at once

Boys ran in and out with letters for him to read and answer at once.

At once – сразу, немедленно, тотчас же; в то же время, в одно и то же время; вместе с тем.
Примеры:

  • I took to her at once.
    Я сразу же проникся к ней симпатией.
  • I had rather start at once.
    Я бы предпочел начать немедленно.

half aloud

"I'll do it now," said Maxwell, half aloud.

Half aloud – вполголоса, полушёпотом.
Примеры:

  • They were singing half aloud.
    Они пели вполголоса.
  • She told her name half aloud.
    Она произнесла своё имя полушёпотом.

make love

I haven't had time to make love to you in the usual way.

To make love – (здесь) ухаживать, флиртовать, добиваться любовных отношений.
Примеры:

  • He immediately started make love to me.
    Он сразу начал ухаживать за мной.
  • He knows how to make love.
    Он умеет ухаживать.

get back

I have to get back to my work.

Get back – (фраз. глагол) возвращаться, получать назад.
Примеры:

  • Let's get back to the point.
    Давайте вернёмся к сути дела.
  • He just got back from his business trip.
    Он только что вернулся из деловой поездки.
 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru