A Service of Loveby O. Henry (adapted)
О. Генри "Во имя любви"As a boy, Joe Larabee was famous in the town in Middle America where he lived because he could paint beautifully. At twenty, he went to study in New York.
Ребёнком Джо Лэрэби был знаменитостью в городке на Среднем Западе, где он жил, так как он умел прекрасно рисовать. В двадцать лет он отправился учиться в Нью-Йорк.
Delia Carruthers was from the South, and played music wonderfully as a girl. When she was eighteen, her family paid for her to study in New York.
Дилия Кэрратерс была родом с Юга и с детства занималась музыкой, демонстрируя прекрасные успехи. Когда ей исполнилось восемнадцать, семья оплатила ей обучение в Нью-Йорке.
Joe and Delia met one day in the big city, fell in love, and soon after got married. They went to live in a little flat far from the centre.
Однажды Джо и Дилия встретились в большом городе, полюбили друг друга и вскоре после этого поженились. Они поселились в маленькой квартирке далеко от центра.
Joe studied painting with Mr Magister, and Delia studied music with Mr Rosenstock. They were very happy while their money lasted.
Джо учился живописи у мистера Мэджистера, а Дилия – музыке у мистера Розенстока. Они были очень счастливы, пока им хватало денег.
But soon they couldn't pay for more classes with Magister and Rosenstock, who were expensive. So Delia said she would give music lessons to get some money.
Но вскоре они уже не смогли платить за занятия с Мэджистером и Розенстоком, которые стоили дорого. Тогда Дилия решила, что будет давать уроки музыки, чтобы заработать немного денег.
After two days, she came home excitedly.
Через два дня она пришла домой радостная.
'I've found a student,' she said. 'Her name's Clementina. She's General A. B. Pinkney's daughter. They live in a wonderful, big house on Seventy-First Street. Clementina's only eighteen, wears white, and is a lovely girl. I'm going to give her three lessons a week, for five dollars each. Just think. When I get more students, I can go back to Rosenstock.'
"Я нашла ученицу, – сказала она. – Её зовут Клементина. Она дочь генерала А. Б. Пинкни. Они живут в прекрасном большом доме на Семьдесят первой улице. Клементине всего восемнадцать, одевается во всё белое, и вообще очень милая девушка. Я буду давать ей три урока в неделю по пять долларов за каждый. Ты только подумай. Когда у меня будет больше учеников, я смогу вернуться к Розенстоку".
'I can't let you do all the work,' said Joe. 'I must get a job too, even if it's only selling newspapers in the street.'
"Я не могу позволить тебе взять всю работу на себя, – сказал Джо. – Я тоже должен найти работу, даже если это будет всего лишь продажа газет на улице".
'Oh, no, Joe,' replied Delia, 'You mustn't stop your classes with Magister.'
"О, нет, Джо, – возразила Дилия, – ты не должен прекращать занятия с Мэджистером".
'All right,' said Joe. 'I really don't like you giving lessons. It isn't art. But you're a dear to do it.'
"Хорошо, – ответил Джо. – Мне очень не нравится, что ты занялась уроками. Это не искусство. Но ты просто молодчина, что сделала это".
'When you love your art, nothing is too hard,' said Delia softly.
"Когда любишь искусство, никакие трудности не страшны", – тихим голосом произнесла Дилия.
'Well, Tinkle said that I could put some of my pictures in his window. Perhaps I'll sell one to a rich old man one of these days.'
"Тинкл сказал, что я могу выставить несколько своих картин у него в витрине. Возможно, в один прекрасный день я продам одну из них какому-нибудь богатому старику".
'I'm sure that you will,' said Delia.
"Уверена, что так и будет", – ответила Дилия.
That Saturday, she put fifteen dollars on the small table in the middle of their small sitting room.
В субботу она положила пятнадцать долларов на маленький столик, стоящий посреди их маленькой гостиной.
'Clementina's terrible,' she said. 'She never studies, never listens to me, and always wears white, which gets boring after a while. But the General's a nice, friendly man.'
"Клементина ужасна, – сказала она. – Она ничего не учит, никогда не слушает меня и всегда в белом, что через некоторое время начинает надоедать. Но генерал – славный, приветливый человек".
Just then, Joe put eighteen dollars on the table.
И тут Джо выложил на столик восемнадцать долларов.
'I sold a picture today to a fat man from Arizona,' he said. He saw it in Tinkle's window. He doesn't really understand art, but he wants another picture – of a train station – before he goes home.'
"Сегодня я продал картину толстяку из Аризоны, – сказал он. – Он увидел её в витрине Тинкла. Он мало чего смыслит в искусстве, но перед отъездом домой хочет ещё одну картину – с изображением железнодорожного вокзала".
'Oh, I'm so happy that you didn't stop painting,' said Delia, 'And now we have thirty-three dollars. What a lot of money! We can have a really good dinner tonight.'
"О, я так рада, что ты не перестал заниматься живописью, – сказала Дилия, – и теперь у нас есть тридцать три доллара. Целая куча денег! Сегодня вечером мы сможем очень неплохо поужинать".
fall in love Joe and Delia met one day in the big city, fell in love, and soon after got married. To fall in love – влюбиться, полюбить.
one of these days Perhaps I'll sell one to a rich old man one of these days. One of these days – (как-нибудь) на днях, в один из ближайших дней, в один прекрасный день, однажды.
after a while She always wears white, which gets boring after a while. After a while – через некоторое время, спустя некоторое время, со временем, после некоторого времени, немного погодя.
just then Just then, Joe put eighteen dollars on the table. Just then – тут, именно тогда, только тогда, прямо тогда, в это время, в этот момент.
Продолжение после рекламы The next Saturday evening, Joe got home first. He put eighteen dollars on the table, and washed what looked like black paint from his hands.
В следующую субботу вечером Джо вернулся домой первым. Он положил на столик восемнадцать долларов и смыл с рук что-то похожее на чёрную краску.
Then Delia came home. Her hand had some white cloth around it, and her face was dark with worry.
Затем домой пришла Дилия. Её рука была обмотана белым бинтом, а лицо выглядело озабоченно-мрачным.
'What happened?' asked Joe.
"Что случилось?" – спросил Джо.
'Oh, Clementina wanted a hot cheese sandwich in the middle of her lesson. Strange girl! Unluckily lots of hot cheese fell onto my hand and hurt it terribly. The General was very worried, and sent someone from downstairs to buy some things to put on it. But now it doesn't hurt so much.'
"Ох, Клементина захотела сэндвич с горячим сыром посреди урока. Странная девушка! К несчастью, большой кусок горячего сыра упал мне на руку и сильно обжёг её. Генерал очень разволновался и послал кого-то с нижнего этажа купить что-нибудь, чтобы приложить к руке. Но теперь она уже не так сильно болит".
Then she saw Joe's money on the table.
Затем она увидела на столике деньги, которые принёс Джо.
'Did you sell another picture?'
"Ты продал ещё одну картину?"
'Yes, to the man from Arizona. But what time did you hurt your hand?'
"Да, человеку из Аризоны. А в котором часу ты повредила руку?"
'It was five o'clock when the iron... I mean, when the cheese burnt me.'
"Было пять часов, когда утюг... то есть, когда сыр обжёг меня".
'Sit down, Delia,' said Joe kindly, 'And tell me where your money really comes from.'
"Сядь, Дилия, – ласково сказал Джо, – и расскажи мне, откуда на самом деле берутся твои деньги".
Delia began crying. 'I couldn't find any music students,' she said. 'So I took a job in the big laundry on Twenty-Fourth Street. I told you stories about the General and Clementina to stop you feeling bad about my work. Then today, another girl at the laundry put a hot iron on my hand, and I thought of that hot cheese story on the way home. Please don't be angry. But how did you find out that my stories weren't true?'
Дилия расплакалась. "Я не смогла найти ни одного ученика для занятий музыкой, – сказала она. – Поэтому я устроилась работать в большую прачечную на Двадцать четвёртой улице. Я рассказывала тебе истории о генерале и Клементине, чтобы ты не переживал из-за моей работы. А сегодня одна девушка из прачечной задела мою руку горячим утюгом, и я придумала эту историю с горячим сыром по дороге домой. Пожалуйста, не сердись. Но как ты узнал, что мои рассказы неправда?"
'Well,' said Joe. 'At five o'clock I had to send up some oil and cloth for a woman in the laundry upstairs after she burnt her hand on an iron. I'm working downstairs in the engine room. I started there two weeks ago.'
"Ну, – сказал Джо, – в пять часов мне нужно было отправить наверх масло и бинт для женщины из прачечной, которая обожгла руку утюгом. Я работаю на нижнем этаже, в машинном отделении. Я начал две недели назад".
'So you didn't really sell…'
"Так значит, ты на самом деле не продал…"
'My buyer from Arizona, and your General Pinkney are both works of art – but not really music or painting.'
"Мой покупатель из Аризоны и твой генерал Пинкни – оба произведения искусства, но не имеют никакого отношения ни к музыке, ни к живописи".
They both laughed.
Они оба рассмеялись.
'When you love your art, nothing…' began Joe.
"Когда любишь искусство, никакие…" – начал Джо.
But Delia put her hand over his mouth to stop him.
Но Дилия прервала его, закрыв ему рот рукой.
'No,' she said, 'It's just "When you love."'
"Нет, – промолвила она, – просто: когда любишь…"
get home The next Saturday evening, Joe got home first. To get home – вернуться домой, прийти домой, добраться домой, попасть домой, возвращаться домой, добраться до дома, добираться домой, возвратиться домой.
unluckily Unluckily lots of hot cheese fell onto my hand. Unluckily – (наречие) к несчастью.
downstairs The General sent someone from downstairs to buy some things to put on it. Downstairs – (здесь существительное) низ, нижняя часть здания, нижний этаж.
what time But what time did you hurt your hand? What time – (здесь) в какое время, в котором часу.
upstairs At five o'clock I had to send up some oil and cloth for a woman in the laundry upstairs after she burnt her hand on an iron. Upstairs – (здесь наречие) наверху, на верхнем этаже, вверх (по лестнице).
|