The Whirligig of Lifeby O. Henry (adapted)
О. Генри "Круговорот жизни"Justice of the Peace Benaja Widdup sat in the doorway of his office smoking his pipe. The Cumberland Mountains of Tennessee rose blue-gray in the afternoon sky. A bird, a speckled hen, walked down the main street, making foolish sounds.
Мировой судья Бенаджа Уиддап сидел в дверях своей конторы и курил трубку. Вокруг возвышались теннессийские Камберлендские горы, серо-голубые на фоне полуденного неба. По главной улице, издавая бессмысленное кудахтанье, прохаживалась птица – рябая курица.
Up the road came the sound of creaking wheels and then, a slow cloud of dust. Then a cart pulled by a bull with Ransie Bilbro and his wife inside. The cart stopped at the Justice's door, and the two climbed out. The Justice of the Peace put his feet back in his shoes, and moved to let them enter.
Сверху, с дороги послышался скрип колёс, а затем показалось медленно движущееся облако пыли. Из него появилась повозка, запряжённая быком, в которой сидели Рэнси Билбро и его жена. Повозка остановилась перед дверью суда, и они оба слезли. Мировой судья сунул ноги в башмаки и посторонился, чтобы дать им войти.
"We-all," said the woman, in a voice like the wind blowing through the pine trees, "wants a divorce." She looked at her husband Ransie to see if he agreed.
"Мы-оба, – сказала женщина голосом, похожим на звук, который издаёт дующий сквозь сосны ветер, – хотим развода". Она взглянула на своего мужа Рэнси, чтобы понять, согласен ли он.
"A divorce," repeated Ransie with a mournful shake of his head. "We-all can't get along together no-how. It's lonesome enough to live in the mountains when a man and a woman care for each other. But when she's a-spittin' like a wildcat, a man's got no call to live with her."
"Развода, – повторил Рэнси, печально покачивая головой. – Мы-оба не можем ужиться вместе, ну никак. Жить в горах одиноко, но сносно, когда мужчина и женщина заботятся друг о друге. Но когда она всё время шипит, как дикая кошка, человека не тянет жить вместе с ней".
The Justice of the Peace opened his book of laws and wiped his eyeglasses.
Мировой судья открыл свод законов и протёр очки.
"The law" he said, "is silent on the subject of divorce as far as this Court is concerned. But if a Justice of the Peace can marry two people, it's clear that he can separate them. This here office will give a decree of divorce and stand on it, unless the Supreme Court says otherwise."
"В законе, – произнёс он, – ничего не говорится насчёт развода применительно к юрисдикции данного суда. Но если мировой судья может соединить двух людей узами брака, то ясно, что он может и разъединить их. Наш суд вынесет решение о разводе и будет придерживаться его, если только Верховный суд не примет иного решения".
Ransie Bilbro took a small bag from a pocket in his pants. Out of this he shook upon the table a five dollar bill.
Рэнси Билбро вытащил из кармана штанов небольшой мешочек. Из него он вытряхнул на стол пятидолларовую купюру.
"Sold a bearskin and two foxes for that," he said. "It's all the money we've got."
"Продал медвежью шкуру и двух лисиц, – сказал он. – Это все деньги, которые у нас есть".
"The regular price of a divorce in this Court," said the Justice, "is five dollars." He put the bill into the pocket of his coat as if money meant little to him. Then, with much effort, he slowly wrote the divorce decree on half a sheet of paper and copied it on the other. Then he read it aloud:
"Установленная плата за развод в нашем суде, – сказал судья, – составляет пять долларов". Он сунул купюру в карман пиджака, как будто деньги для него мало что значили. Затем, приложив немало усилий, он медленно написал решение о разводе на половине листа бумаги и переписал его на другую половину. После этого он прочитал его вслух:
"Know all men that Ransie Bilbro and his wife, Ariela Bilbro, this day personally appeared before me and promised that hereinafter they will neither love, honor, nor obey each other, neither for better nor worse, they being of sound mind and body.
"Сим доводится до всеобщего сведения, что Рэнси Билбро и его жена, Ариэла Билбро, будучи в здравом уме и твёрдой памяти, лично предстали передо мной в этот день и дали обещание, что впредь не будут ни любить, ни почитать друг друга и ни в чём друг другу не повиноваться, ни в радости, ни в горе.
And, they accept this decree of divorce, according to the peace and dignity of the State. Herein fail not, so help you God. Signed, Benaja Widdup, Justice of the Peace in and for the county of Piedmont, State of Tennessee."
И они дают своё согласие на это решение о разводе, в интересах соблюдения общественного спокойствия и достоинства Штата. От слова не отступать, и да поможет вам Бог. Подпись: Бенаджа Уиддап, мировой судья округа Пьедмонт, штат Теннесси"
The Justice was about to give a copy of the document to Ransie.
Судья собрался передать копию документа Рэнси.
"Judge," said Ariela, "don't you give him that there paper yet. It's not all settled, no-how. I got to have my rights first. I got to have my alimony. It's no kind of a way for a man to divorce his wife without her havin' any money. I'm aimin' to go to my brother Ed's up on Hogback Mountain. I'm aimin' to have a pair of shoes and some other things. If Ranse has money enough to get a divorce, let him pay me alimony."
"Судья, – сказала тут Ариэла, – вы не отдавайте ему пока эту бумагу. Ещё не всё решено, никоим образом. Сперва обеспечьте мне мои права. Я должна получить свои алименты. Это не тот случай, когда мужчина может развестись с женой, оставив её без денег. Я вот собираюсь отправиться к своему братцу Эду на гору Хогбек. Мне нужно приобрести пару башмаков и ещё кое-что. Если у Рэнси хватило денег на развод, пусть и мне заплатит алименты".
The woman's feet were bare, and the trail to Hogback Mountain was rough.
Ноги женщины были босыми, а тропа на гору Хогбек – каменистой.
"Ariela Bilbro," the Justice asked, "how much did you expect to be enough alimony in the case before the Court?"
"Ариэла Билбро, – спросил судья, – какую сумму алиментов вы считаете достаточной в деле, рассматриваемом судом?"
"I'm expectin'," she answered, "for the shoes and all – say five dollars. That ain't much, but I reckon that'll get me up to brother Ed's."
"Я полагаю, – ответила она, – на башмаки и на всё остальное – скажем, пять долларов. Это не так много, но я думаю, что это поможет мне добраться до братца Эда".
"The amount," said the Justice, "is not unreasonable. Ransie Bilbro, you are ordered by the Court to pay the amount of five dollars before the decree of divorce is issued."
"Данная сумма, – объявил судья, – не является чрезмерной. Рэнси Билбро, суд предписывает вам выплатить сумму в пять долларов до вынесения решения о разводе".
"I got no more money," breathed Ransie, heavily. "I done paid you all I had."
"У меня больше нет денег, – с тяжёлым вздохом ответил Рэнси. – Я заплатил вам всё, что у меня было"
"Otherwise," said the Justice, looking severely over his glasses, "you are in contempt of Court."
"В противном случае, – сказал судья, сурово глядя поверх очков, – вы проявите неуважение к суду".
"I reckon if you give me until tomorrow," Ransie pleaded, "I might be able to scrape it up somewhere. I never looked to be payin' no alimony."
"Думаю, если вы дадите мне время до завтра, – взмолился Рэнси, – я, возможно, смогу их где-нибудь наскрести. Я никак не ожидал, что мне придётся платить алименты".
"Till tomorrow then," said the Justice, starting to loosen his shoes.
"Тогда до завтра", – сказал судья и начал расшнуровывать башмаки.
"We might as well go down to Uncle Ziah's place and spend the night," decided Ransie. He climbed into the cart on one side and Ariela climbed in on the other side. The bull slowly pulled them down the road.
"Мы можем вместе поехать к дядюшке Зайе и там переночевать", – рассудил Рэнси. Он забрался в повозку с одной стороны, а Ариэла – с другой. Бык медленно поволок повозку вниз по дороге.
climb out The cart stopped at the Justice's door, and the two climbed out. Climb out – (фраз. глагол) вылезать, выбираться, выкарабкиваться.
care for each other It's lonesome enough to live in the mountains when a man and a woman care for each other. To care for each other – заботиться друг о друге.
wipe the eyeglasses The Justice of the Peace opened his book of laws and wiped his eyeglasses. To wipe the eyeglasses – протирать очки.
read aloud Then he read it aloud. To read aloud – читать вслух.
I reckon I reckon that'll get me up to brother Ed's. I reckon – я считаю, я думаю, я полагаю, мне кажется; в разговоре может использоваться в качестве вводного слова "наверное".
scrape up I might be able to scrape it up somewhere. Scrape up – (фраз. глагол) наскрести, с трудом собрать.
climb into He climbed into the cart on one side. Climb into – (фраз. глагол) залезть в, забраться в.
Продолжение после рекламы After they left, Justice of the Peace Benaja Widdup smoked his pipe and read his weekly newspaper until the moon rose. Then it was time to walk home and eat. He lived in the double log cabin on the side of the mountain. Going home, he crossed a little path darkened by a group of trees.
После их отъезда, мировой судья Бенаджа Уиддап снова закурил свою трубку и стал читать еженедельную газету. Он читал, пока не взошла луна. Тогда настало время отправиться домой и поужинать. Он жил в двухкомнатном бревенчатом домике на склоне горы. Возвращаясь домой, он пересёк небольшую тропинку, находившуюся в тени группы деревьев.
Suddenly, a man stepped out and pointed a gun at him. The man's hat was pulled down low, and something covered most of his face.
Внезапно из-за них вышел человек и направил на него ружьё. Шляпа грабителя была низко надвинута, и что-то закрывало бо́льшую часть его лица.
"I want your money," said the man, "without any talk. My finger is a-shaking on this here trigger."
"Мне нужны твои деньги, – сказал человек, – и без всяких разговоров. Мой палец прямо-таки дрожит на курке".
"I've only got f-five dollars," said the Justice.
"У меня всего п-пять долларов", – пролепетал судья.
"Roll it up," the man ordered, "and stick it in the end of this here gun barrel. And then you can be goin' along." The Justice did as he was told.
"Сверни их, – приказал человек, – и засунь в ствол ружья. А потом можешь идти куда шёл". Судья сделал всё, как ему было велено.
The next day the cart stopped once more at the door of the Justice of the Peace. Inside, Ransie Bilbro gave his wife a five dollar bill. The Justice looked at it sharply. The bill seemed to curl up as if it had been rolled and stuck into the end of a gun barrel. But the Justice said nothing. He gave each person a decree of divorce. Each stood uneasily silent.
На следующий день повозка снова остановилась у дверей мирового судьи. Внутри конторы Рэнси Билбро вручил жене пятидолларовую купюру. Судья пристально посмотрел на неё. Концы купюры казались загнутыми так, как будто её сворачивали трубочкой и засовывали в ствол ружья. Но судья ничего не сказал. Он вручил каждому из супругов постановление о разводе. Оба они стояли в неловком молчании.
"I reckon you'll be goin' back up to the cabin, along with the cart," said Ariela. "There's bread in the tin box sitting on the shelf. I put the bacon in the pot to keep the hound dogs from gettin' it. Don't forget to wind the clock tonight."
"Полагаю, ты вернёшься в хижину, вместе с повозкой, – сказала Ариэла. – На полке в жестяной коробке лежит хлеб. Я положила бекон в котелок, чтобы его не достали собаки. Не забудь вечером завести часы".
"You are goin' to your brother Ed's?" asked Ransie.
"А ты отправишься к своему братцу Эду?" – спросил Рэнси.
"I was expectin' to get up there before night. I'm not sayin' they'll trouble themselves much to make me welcome, but I got nowhere else to go. It's a long way and I better be goin'. I'll be saying good-bye, Ranse – that is, if you want to."
"Я надеюсь добраться туда до ночи. Не скажу, что они будут сильно утруждать себя, чтобы я чувствовала себя желанной гостьей, но мне больше некуда идти. Путь не близкий, и я, пожалуй, пойду. Я бы попрощалась с тобой, Рэнси, ну, если ты этого хочешь".
"I don't know anybody could be such a hound dog not to want to say good-bye," said Ransie. "Unless you're in such a hurry to get away that you don't want me to say it."
"Я не знаю никого, кто был бы такой собакой, чтобы не захотеть попрощаться, – проворчал Рэнси. – Разве что ты так торопишься уйти, что не хочешь, чтобы я этого говорил".
Ariela was silent. She carefully folded the five dollar bill and her divorce decree, and placed them inside the front of her dress.
Ариэла молчала. Она тщательно сложила пятидолларовую купюру и свидетельство о разводе и сунула их себе за пазуху.
Justice Benaja Widdup watched the money disappear with mournful eyes. His next words showed great sympathy – or something else that was on his mind.
Судья Бенаджа Уиддап со скорбным видом наблюдал за исчезновением денег. Его последующие слова показали, что он глубоко сочувствует – или что у него на уме нечто другое.
"Be kind of lonesome in the old cabin tonight, Ranse," he said.
"Тебе будет одиноко сегодня вечером в твоей старой хижине, Рэнси", – сказал он.
"It might be lonesome," Ransie answered. "But when folks get mad and want a divorce, you can't make folks stay."
"Может, и одиноко, – ответил Рэнси. – Но когда люди сходят с ума и хотят развестись, их невозможно остановить".
"There's others wanted a divorce," said Ariela. "Besides, nobody don't want nobody to stay."
"Есть и другие, которые хотели развестись, – вмешалась Ариэла. – Мало того, кто-то не хотел, чтобы кто-то остановился".
"Nobody never said they didn't."
"Никто никогда не говорил, что не хотел".
"Nobody never said they did. I reckon I better start going now to brother Ed's."
"Никто и не говорил, что хотел. Думаю, мне лучше отправиться к братцу Эду прямо сейчас".
"Nobody can't wind that old clock."
"Никто не сможет завести те старые часы".
"Want me to go back along with you in the cart and wind it for you, Ranse?"
"Хочешь, чтобы я поехала назад с тобой в повозке и завела их тебе, Рэнси?"
Ransie showed no emotion. But he reached out his big hand and took Ariela's thin one.
Рэнси не выказал никаких эмоций. Но он протянул свою большую руку и взял тонкую руку Ариэлы.
"I reckon I been mean and low down," said Ransie. "You wind that clock, Ariela."
"Я считаю, что вёл себя подло и низко, – сказал Рэнси. – Заведи часы ты, Ариэла".
"My heart's in that cabin with you, Ranse," Ariela said quietly. "I ain't a-gonna get mad no more. Let's be startin', Ranse, so we can get home by sundown."
"Моё сердце в нашей хижине, с тобой, Рэнси, – тихо промолвила Ариэла. – Я больше не буду беситься. Давай трогаться, Рэнси, чтобы успеть вернуться домой до заката".
Justice Widdup stopped them.
Но судья Уиддап остановил их.
"In the name of the State of Tennessee, I order you not to defy its laws. This Court is more than willing to see two loving hearts reunite, but it is the duty of the Court to protect the morals of the State. The Court reminds you that you are no longer man and wife, but are divorced by regular decree. As such you are not permitted to enjoy the benefits of marriage."
"Именем штата Теннесси я приказываю вам не нарушать его законов. Суду более чем отрадно видеть воссоединение двух любящих сердец, но его обязанность – защищать нравственность Штата. Суд напоминает вам, что вы больше не являетесь мужем и женой, а разведены согласно постановлению. Как таковые, вы не имеете права пользоваться преимуществами брака".
Ariela caught Ransie's arm. Did those words mean that she must lose him now when they had just learned the lesson of life?
Ариэла схватила Рэнси за руку. Означают ли эти слова, что она должна потерять его теперь, когда они только что получили от жизни урок?
"However," the Justice said slowly, "this Court is prepared to remove the divorce decree. It stands ready to perform the ceremony of marriage. The cost for performing said ceremony will be in this case five dollars."
"Однако, – медленно произнёс судья, – суд готов отменить решение о разводе. Он готов провести церемонию бракосочетания. Стоимость проведения означенной церемонии в данном случае составит пять долларов".
Ariela smiled. Her hand went quickly to her dress and pulled out the five dollar bill. She stood hand in hand with Ransie and listened to the reuniting words. Soon after, she and Ransie left for the mountains.
Ариэла улыбнулась. Её рука быстро скользнула внутрь платья и вынула оттуда пятидолларовую купюру. Она стояла рука об руку с Рэнси и слушала слова воссоединения. Вскоре после этого они с Рэнси уехали в горы.
Justice of the Peace Benaja Widdup returned to his doorway, took off his shoes and happily smoked his pipe. Once again he lovingly fingered the five dollar bill stuffed into his coat pocket. Once again the hen walked down the main street, cackling foolishly.
Мировой судья Бенаджа Уиддап снова сел в двери, снял башмаки и с удовольствием закурил трубку. Опять, как и вчера, он бережно ощупывал пятидолларовую купюру, засунутую в карман пиджака. Опять, как и вчера, по главной улице гуляла курица, бессмысленно кудахча.
log cabin He lived in the double log cabin on the side of the mountain. Log cabin – бревенчатый домик, бревенчатая хижина, сруб.
step out Suddenly, a man stepped out and pointed a gun at him. Step out – (фраз. глагол) выйти, выходить.
once more The next day the once more at the door of the Justice of the Peace. Once more – ещё раз, снова.
wind the clock Don't forget to wind the clock tonight. To wind the clock – заводить часы.
welcome I'm not sayin' they'll trouble themselves much to make me welcome. Welcome – (здесь прилагательное) желанный, долгожданный.
be in a hurry Unless you're in such a hurry to get away that you don't want me to say it. To be in a hurry – спешить, торопиться.
|