One Thousand Dollarsby O. Henry (adapted)
О. Генри "Одна тысяча долларов""One thousand dollars," repeated Lawyer Tolman. "And here is the money." His voice was formal and distant.
"Одна тысяча долларов, – повторил адвокат Толман. – И вот деньги". Тон его голоса был официальным и сдержанным.
Young Gillian laughed as he touched the small package of money. "It's such an awkward amount," he said to the lawyer. "With ten thousand dollars you can really have fun. Even fifty dollars are less of a problem."
Молодой Гиллиан рассмеялся, прикоснувшись к тощей пачке денег. "Это такая несуразная сумма, – объяснил он адвокату. – С десятью тысячами долларов можно было бы по-настоящему повеселиться. Даже с пятьюдесятью долларами проблем было бы меньше".
"You heard your uncle's will," continued Lawyer Tolman. "Did you listen carefully? Remember that you must tell us exactly HOW you spend the $1,000, as soon as you spend it. It is best that you write a list for us. These were Mr Gillian's last wishes."
"Вы выслушали завещание вашего дяди, – продолжил адвокат Толман. – Вы внимательно слушали? Помните, что вы должны сообщить нам, КАК именно вы потратили 1000 долларов, сразу же после того, как израсходуете их. Лучше всего, если вы составите для нас список. Такова была последняя воля мистера Гиллиана".
"Of course I will," said the young man politely. "Perhaps I'll need a secretary to help me write the list."
"Несомненно, я так и сделаю, – учтиво ответил молодой человек. – Возможно, мне понадобится секретарь, чтобы помочь составить список".
Gillian put the small package of money into his coat pocket and went to his club. At his club he looked for Old Bryson, who was forty years old and calm. He was reading a book and took off his glasses when he saw Gillian.
Гиллиан положил небольшую пачку денег в карман пальто и отправился в свой клуб. В клубе он разыскал Старину Брайсона, невозмутимого человека сорока лет. Он читал книгу, а увидев Гиллиана, снял очки.
"Wake up, Old Bryson," said Gillian. "I have a funny story to tell you."
"Просыпайся, Старина Брайсон, – произнёс Гиллиан. – Я расскажу тебе забавную историю".
"Why don't you tell it to someone else," said Old Bryson. "You know I hate your stories."
"Почему бы тебе не рассказать её кому-нибудь другому, – промолвил Старина Брайсон. – Ты же знаешь, я терпеть не могу твои истории".
"This one is better than usual," said Gillian. "It's sad and funny. My uncle left me one thousand dollars in his will. Now what can a man do with a thousand dollars?"
"Эта лучше, чем те, что я обычно рассказываю, – сказал Гиллиан. – Она печальная и смешная. Мой дядюшка оставил мне тысячу долларов по завещанию. И что может сделать человек с тысячей долларов?"
"I thought your uncle was a very rich man with about half a million dollars," said Old Bryson, showing very little interest.
"Я думал, что твой дядюшка был очень богатым человеком с состоянием около полумиллиона долларов", – ответил Старина Брайсон, не проявляя особого интереса.
"He was," said Gilllian happily. "That's why it's so funny. He left one part of his money to the scientist who will discover a new germ. And the other part to build a hospital that will destroy the germ! Then the butler and the housekeeper got a special ring and $10 each. And I got $1,000."
"Таким он и был, – весело подтвердил Гиллиан. – Вот почему это так смешно. Он завещал одну часть своих денег учёному, который откроет новый микроб. А другую часть – на строительство больницы, которая уничтожит этот микроб! Ещё дворецкий и экономка получили по специально сделанному для них кольцу и по десяти долларов. А я получил тысячу долларов".
"You have plenty of money to spend," said Old Bryson.
"Но у тебя есть куча денег на расходы", – заметил Старина Брайсон.
"Oh yes, plenty," said Gilllian. "My uncle was very generous with me."
"О да, целая куча, – ответил Гиллиан. – Мой дядюшка был очень щедр по отношению ко мне".
"Are there any other heirs?" asked Old Bryson.
"Есть ли ещё наследники?" – спросил Старина Брайсон.
"None, except for Miss Hayden, a ward of my uncle who lived in his house. She's a quiet girl, the daughter of one of his friends. Now tell me, Old Bryson, what can a man do with a thousand dollars."
"Никого, кроме мисс Хейден, воспитанница моего дядющки, которая жила в его доме. Она скромная девушка, дочь одного из его друзей. А теперь скажи мне, Старина Брайсон, что может сделать человек с тысячей долларов?"
Old Bryson cleaned his glasses and smiled. Gillian knew that when Old Bryson smiled he was going to be very offensive.
Старина Брайсон протёр очки и улыбнулся. Гиллиан знал, что когда Старина Брайсон улыбается, он становится особенно язвительным.
"A thousand dollars can be a lot of money or very little money," he said. "A man can buy a home with it and be very happy. You can buy milk for one hundred babies for three months and save their lives. It can give an ambitious boy an education. A man can buy a real Corot painting. You can also live well in a New Hampshire town for two years. But you, Bobby Gillian, can do only one thing. You can buy Miss Lotta Lauriere a diamond pendant with the thousand dollars."
"Тысяча долларов может быть и большой суммой, и очень маленькой, – сказал он. – Человек может приобрести на них жильё и очень этому радоваться. Можно купить молоко для сотни младенцев на три месяца и этим сохранить им жизнь. На эти деньги можно дать образование честолюбивому юноше. Человек может купить настоящую картину Коро. А ещё можно прилично прожить в каком-нибудь городке в Нью-Хэмпшире в течение двух лет. Но ты, Бобби Гиллиан, можешь сделать только одно. За тысячу долларов ты можешь купить мисс Лотте Лориер бриллиантовый кулон".
"Thanks," said Gillian. "I knew you could solve the problem."
"Спасибо, – поблагодарил Гиллиан. – Я знал, что ты справишься с этой проблемой".
Gillian phoned for a taxi. He said to the driver, "Please take me to the Columbine Theater."
Гиллиан вызвал по телефону такси. Он велел водителю: "Пожалуйста, отвезите меня в театр "Коламбиан"".
Miss Lotta Lauriere was getting ready for her performance. When she saw Gillian she said, "What is it, Bobby? I have a performance in two minutes."
Мисс Лотта Лориер готовилась к выступлению. Увидев Гиллиана, она спросила: "В чём дело, Бобби? У меня выступление через две минуты".
"This won't take two minutes. Would you like a little pendant? I can spend a thousand dollars on it."
"Это дело не займёт и двух минут. Не хочешь небольшой кулон? Я могу потратить на него тысячу долларов".
"Oh, all right," said Miss Lauriere. "Where is my hat? Bobby, did you see the necklace Della Stacey was wearing the other night? It cost two thousand two hundred dollars at Tiffany's but, all right..."
"О, чудесно, – ответила мисс Лориер. – Где моя шляпка? Бобби, ты видел ожерелье, которое было на Делле Стейси прошлым вечером? У Тиффани оно стоило две тысячи двести долларов, но, ладно..."
"Miss Lauriere, you're on stage in a minute!" cried the manager of the theater.
"Мисс Лориер, ваш выход на сцену через минуту!" – прокричал директор театра.
Gillian returned to his taxi. "What can a man do with one thousand dollars?" he asked the driver.
Гиллиан вернулся в такси. "Что может сделать человек с одной тысячей долларов?" – спросил он водителя.
"Open a saloon," said the driver immediately. "I know a perfect place for a saloon, where I could make lots of money and..."
"Открыть кабак, – тут же ответил водитель. – Я знаю отличное место для кабака, где я мог бы заработать уйму денег и..."
"Please drive until I tell you to stop," said Gillian.
"Пожалуйста, езжайте, пока я не скажу вам остановиться", – сказал Гиллиан.
They drove down Broadway and Gillian saw a blind man on the sidewalk. He was sitting on a chair and selling pencils, Gillian got out of the taxi and stood in front of him.
Они проезжали по Бродвею, когда Гиллиан увидел на тротуаре слепого мужчину. Он сидел на стуле и продавал карандаши. Гиллиан вышел из такси и встал напротив него.
"Excuse me," he said. "But what can you do with a thousand dollars?"
"Простите, – сказал он. – Но что вы могли бы сделать с тысячей долларов?"
"You just got out of the taxi, didn't you?" asked the blind man.
"Вы только что вышли из такси, не так ли?" – спросил слепой.
"Yes, I did," said Gillian.
"Да", – ответил Гиллиан.
"I think you must be a gentleman, if you ride a taxi during the day. Take a look at this, please."
"Я полагаю, вы, должно быть, джентльмен, если ездите на такси в дневное время. Взгляните на это, пожалуйста".
He took a small book from his coat pocket and gave it to Gillian. Gillian opened it and saw that it was a bank deposit book. It showed a sum of $1,785.
Он достал из кармана пальто небольшую книжку и протянул её Гиллиану. Гиллиан открыл её и увидел, что это банковская депозитная книжка. В ней значилась сумма в 1785 долларов.
Gillian returned the bank deposit book and got into the cab.
Гиллиан вернул банковскую книжку и сел в такси.
"I forgot something," he said. "Drive to the law offices of Tolman and Sharp."
"Я кое-что забыл, – сказал он. – Поезжайте в адвокатскую контору Толмана и Шарпа".
have fun With ten thousand dollars you can really have fun. To have fun – веселиться, развлекаться, весело проводить время, получать удовольствие, отдыхать.
as soon as You must tell us exactly how you spend the $1,000, as soon as you spend it. As soon as – как только; едва; сразу же после; сразу же после того, как; сразу же после того.
look for At his club he looked for Old Bryson. Look for – (фраз. глагол) искать; ожидать; надеяться.
wake up "Wake up, Old Bryson," said Gillian. Wake up – (фраз. глагол) проснуться, просыпаться, пробуждаться; будить.
generous My uncle was very generous with me. Generous – (прилагательное) щедрый, благородный, великодушный.
get ready Miss Lotta Lauriere was getting ready for her performance. Get ready – готовиться, приготовиться, подготавливаться.
take a look Take a look at this, please. Take a look – взглянуть, посмотреть, обратить внимание.
Продолжение после рекламы Lawyer Tolman looked at him severely through his glasses.
Адвокат Толман строго посмотрел на него сквозь очки.
"Excuse me," said Gillian cheerfully. "May I ask you a question? Did my uncle leave Miss Hayden anything besides the ring and the ten dollars?"
"Простите, – весело произнёс Гиллиан. – Могу я задать вам вопрос? Мой дядя оставил мисс Хейден что-нибудь, кроме кольца и десяти долларов?"
"Nothing," said Mr Tolman.
"Ничего", – ответил мистер Толман.
"Thank you very much, sir," said Gillian and he returned to his taxi. He gave the driver the address of his late uncle's home.
"Большое спасибо, сэр", – сказал Гиллиан и вернулся в своё такси. Он назвал водителю адрес дома своего покойного дядюшки.
Miss Hayden was writing letters in the library. She was small and thin, and she wore black clothes. But she had lovely eyes.
Мисс Хейден писала письма в библиотеке. Она была маленькой и худенькой, и одета она была во всё чёрное. Но у неё были прекрасные глаза.
Gillian entered and said, "I was at the lawyer's office and he found an additional clause to my uncle's will. It seems that he left you one thousand dollars. Mr Tolman asked me to bring you this money. Here it is. Please count it to see if it's right."
Гиллиан вошёл и произнёс: "Я был в конторе адвоката, и он нашёл дополнительную оговорку к завещанию моего дяди. Оказывается, он завещал вам тысячу долларов. Мистер Толман попросил меня принести вам эти деньги. Вот они. Пожалуйста, пересчитайте их, чтобы убедиться, всё ли правильно".
Gillian put the money near her hand on the desk.
И Гиллиан положил деньги на стол, рядом с её рукой.
Miss Hayden's face turned white, "Oh!" she said and again, "Oh!"
Лицо мисс Хейден побледнело. "О! – произнесла она и снова – О!"
Gillian turned and looked out of the window.
Гиллиан отвернулся и посмотрел в окно.
"I think you know that I love you," Gillian said.
"Я думаю, вы знаете, что я люблю вас", – сказал Гиллиан.
"I am sorry," said Miss Hayden, taking her money.
"Мне очень жаль", – сказала мисс Хейден, забирая деньги.
"Then, there is no hope?" asked Gillian.
"Значит, надежды нет?" – спросил Гиллиан.
"I am sorry," she said again.
"Мне очень жаль", – повторила она.
"May I write a note?" asked Gillian with a smile. He sat down at the big library table. She gave him some paper and a pen.
"Могу я написать записку?" – с улыбкой спросил Гиллиан. Он сел за большой библиотечный стол. Она подала ему бумагу и ручку.
Gillian wrote:
Гиллиан написал:
Paid by Robert Gillian, $1,000 to the best and dearest woman in the world, for all the happiness she brings to people.
Выплачено Робертом Гиллианом, 1000 долларов самой лучшей, самой любимой женщине на свете за всё то счастье, которое она приносит людям.
Gillian put his note into an envelope and went away.
Гиллиан положил записку в конверт и вышел.
His taxi stopped again at the law offices of Tolman and Sharp.
И снова его такси остановилось у адвокатской конторы Толмана и Шарпа.
"I spent the thousand dollars," he said happily, "and I am here to tell you exactly how I spent them." He threw the white envelope on the lawyer's table.
"Я потратил тысячу долларов, – радостно заявил он, – и я здесь, чтобы рассказать вам, как именно я их потратил". Он бросил белый конверт на стол адвоката.
Mr Tolman did not touch the envelope and went to a door and called his partner, Mr Sharp. Together they opened the big safe. They took out a large envelope and slowly opened it.
Мистер Толман не прикоснулся к конверту, а подошёл к двери и позвал своего компаньона, мистера Шарпа. Вместе они открыли огромный сейф. Они достали оттуда большой конверт и не спеша распечатали его.
"Mr Gillian," Mr Tolman said formally, "there is a codicil to your uncle's will. He gave it to us privately. It can be opened only after you spend the thousand dollars. This is what it says:
"Мистер Гиллиан, – официальным тоном произнёс мистер Толман, – существует дополнительное распоряжение к завещанию вашего дяди. Он передал его нам в частном порядке. Его можно было распечатать только после того, как вы потратите тысячу долларов. И вот что там написано:
Dear Robert,
Spend the thousand dollars wisely and carefully and you will receive $50,000 in bonds. Spend the money carelessly and foolishly, as you did in the past, and the $50,000 in bonds will go to Miriam Hayden, my ward. Your uncle, Septimas Gillian
Дорогой Роберт,
Потратишь тысячу долларов разумно и бережно – и получишь 50000 долларов в ценных бумагах. Потратишь деньги небрежно и безрассудно, как ты это делал раньше, – и 50000 долларов в ценных бумагах перейдут Мириам Хейден, моей воспитаннице. Твой дядя, Септимас Гиллиан "Now, Mr Sharp and I will examine your note and then decide."
А теперь мы с мистером Шарпом рассмотрим вашу записку и затем примем решение".
Mr Tolman put out his hand to take the note, but Gillian was quicker. He took it and tore it into little pieces and put them in his pocket.
Мистер Толман протянул руку, чтобы взять конверт с запиской, но Гиллиан оказался проворнее. Он схватил конверт, разорвал его на мелкие кусочки и положил их в карман.
"Oh, it's all right," he said smiling. "I don't want to disturb you with this. I lost the thousand dollars at the horse races. Good day to you, gentlemen."
"О, всё в порядке, – сказал он, улыбаясь. – Я не хочу доставлять вам лишние хлопоты. Я проиграл тысячу долларов на скачках. Доброго вам дня, джентльмены".
Tolman and Sharp looked at each other and shook their heads. Gillian left and whistled happily as he waited for the elevator.
Толман и Шарп переглянулись и покачали головами. Гиллиан вышел и, весело насвистывая, стал дожидаться лифта.
it seems It seems that he left you one thousand dollars. It seems – кажется, по-видимому, похоже, видимо, казалось бы, судя по всему, оказывается.
go away Gillian put his note into an envelope and went away. Go away – (фраз. глагол) уходить, уйти; уезжать, уехать.
tear He took it and tore it into little pieces. Tear – (здесь глагол) рвать, разрывать; рваться, разрываться.
disturb I don't want to disturb you with this. Disturb – (глагол) беспокоить, мешать, нарушать (ход, движение, равновесие, спокойствие и т. п.); отвлекать; волновать, тревожить; доставлять хлопоты, причинять беспокойство.
wait for Gillian left and whistled happily as he waited for the elevator. Wait for – (фраз. глагол) ждать, ожидать, дожидаться.
|