bounce - перевод:сленговое слово
Английское произношение:
William: Hello and welcome to The English We Speak. My name is William Kremer. Привет и добро пожаловать в программу "Разговорный английский язык". Меня зовут Уильям Кремер. Li: I'm Yang Li. Я Янг Ли. William: Li, do you mind if we don't look at a phrase today? Ли, не возражаешь, если сегодня мы не будем изучать новые выражения? Li: Don't look at a phrase? So what do you want to do today instead? Не будем изучать? А что же ты хочешь делать сегодня вместо этого? William: Erm, nothing actually. I've got to go and meet a friend at the airport. Ээ, вообще-то ничего. Мне нужно съездить в аэропорт встретить друга. Li: So what are you saying, William? That you don't have time for today's programme? Да что же ты такое говоришь? У тебя нет времени вести сегодня программу? William: Is that all right? А ты имеешь что-то против? Li: Oh well... Ну, не знаю... William: Well, thanks Li! I'm just going to bounce. Вот и спасибо, Ли! Я смываюсь. Li: Hey, William, wait, wait! What do you mean? What did you say just now? Эй, Уильям, подожди, подожди! Что ты имеешь в виду? Что ты сказал только что? William: I'm just going to bounce; I'm going to leave. Я смываюсь: я собираюсь уходить. Li: I think we need to hear another example of that phrase. Думаю, нам надо прослушать ещё один пример с этим выражением.
Li: In that clip we heard someone saying he had to leave a party. В этом отрывке мы слышали, как кто-то говорит, что должен уйти с вечеринки. William: Yes, that's right. He said "I gotta bounce". Да. Он сказал: "Мне надо быстро отчаливать". Li: To bounce usually means for something to go up and down. But where does this slang usage come from, William? "To bounce" вообще-то значит "упруго подскакивать, подпрыгивать". Но как это слово стали использовать в другом, сленговом значении, Уильям? William: Well, 'bounce' meaning 'to leave' comes from the USA and it's urban slang, so it's something that young cool kids might say. "Bounce" в значении "уходить" возникло в городском сленге США, в речи "крутой" молодёжи. Li: Not you, then. То есть не в твоей речи. William: What do you mean? Что ты хочешь сказать? Li: Well you're not young or cool. You are a middle-class Englishman in his thirties. То, что ты не молодой и не крутой. Ты англичанин из среднего класса, тебе за 30 лет. William: Li, that's not fair! I listen to hip hop. And one of my jumpers has a hood. Ли, ты несправедлива! Я слушаю хип-хоп. У меня даже есть джемпер с капюшоном. Li: Anyway, we have talked about a phrase now. So if you like, you can bounce now. Ну, вот мы и обсудили выражение. А теперь, если хочешь, можешь смываться. William: Right. Bouncing. Хорошо. Смываюсь. Li: Now that he's gone let's relax with some nice music... Теперь, когда он ушёл, расслабимся под музыку... |