be like, be allKaveh: This is Everyday Grammar. I'm Kaveh. Это "Грамматика на каждый день". Я Каве. Lucija: And I'm Lucija. The other day, I was like so hungry, and I was with friends. So, we decided to get a burger. And my friend, he WAS ALL, "No, burgers aren't healthy. I want a salad." And everyone WAS LIKE, just stop with your healthy food. Live a little. А я Лусия. Как-то на днях я сильно проголодалась, а я была вместе с друзьями. И мы решили съесть по бургеру. А мой друг, он СКАЗАЛ: "Нет, бургеры вредны для здоровья. Я возьму салат". А все СКАЗАЛИ, завязывай со своей здоровой едой. Расслабься, не заморачивайся на своём здоровье. Kaveh: Yeah, I know what you mean. I was craving junk food the other day as well. And my coworker WAS ALL, "No, I can't eat junk food for lunch. It's so unhealthy." Anyway, we ended up getting some sushi. Да, я понимаю, что ты имеешь в виду. У меня недавно тоже было страстное желание съесть чего-нибудь вредное. А мой коллега СКАЗАЛ: "Нет, я не могу есть нездоровую пищу на обед. Это очень вредно для здоровья". Так или иначе, закончилось тем, что мы заказали суши. Lucija: Hmm... maybe we should talk about our lesson today? Хм... может быть, нам стоит поговорить о сегодняшнем уроке? Kaveh: Yeah, you're right, and then we can go get burgers! Да, ты права, а потом мы можем пойти и съесть по бургеру! Lucija: Deal! Договорились! Be like, Be allKaveh: In everyday conversation, when Americans talk about speech or thoughts in the past, they sometimes use two strange structures – BE LIKE and BE ALL. В повседневных разговорах, когда американцы рассказывают о том, что кто-то говорил или думал в прошлом, они иногда используют два необычных словосочетания – be like и be all. Lucija: These are expressions that take the place of direct verbs, such as say or think. Эти выражения заменяют такие глаголы, как say (говорить) или think (думать).
Lucija: In these examples "I was like" means "I said." "Everybody was like" means "everybody said." And "he was all" and "my coworker was all" takes the place of "he said" and "my coworker said." В этих примерах "I was like" означает "I said (я сказал)". "Everybody was like" означает "everybody said (все сказали)". А "he was all" и "my coworker was all" употребляются вместо "he said (он сказал)" и "my coworker said (мой коллега сказал)". Just remember that these structures are informal and generally not used in writing. Следует помнить, что эти словосочетания являются неформальными и, как правило, не используются в письменной форме. Kaveh: But it is still useful to know them if you are ever listening to a native speaker. Но всё равно полезно знать их, если вам когда-либо доведётся слушать носителя языка. Kaveh: And that's Everyday Grammar. И это была "Грамматика на каждый день". Be likeSo I was talking to a friend the other day about this series, and he was like, 'Why are you doing that?', and I was like 'Actually, it's quite fun' and he was like 'No way!' and I was like 'Way!' ... Тут я на днях разговаривал с другом о нашем цикле передач, и он спросил (was like): "Зачем ты этим занимаешься?", а я ответил (was like): "Да это просто интересно", а он такой (was like): "Да ладно тебе!", а я такой (was like): "Вот тебе и ладно!" I expect you've got the idea now. Полагаю, что вы поняли, о чём идет речь. When recounting a story, or an encounter with someone else, it's now quite common to hear the speaker introducing each piece of reported speech with the word 'like'. It's used as a kind of hedge or paraphrase (when we're not really sure of the exact words originally used) and is usually accompanied by some fairly sophisticated paralinguistic features to recreate the original conversation, complete with facial gestures, arm movements, etc. При пересказывании рассказа или встречи с кем-то сегодня довольно часто можно услышать, как чужая прямая речь вводится словом "like". Оно используется как разграничитель или указание на пересказ (когда вы лишь приблизительно передаёте чужие слова своими словами) и обычно сопровождается весьма сложными не-лексическими средствами воссоздания беседы, вплоть до мимики, движений руками и т.п. This use of 'like' came from 'Valspeak' originally, the sociolect common to the San Fernando Valley area of California. Valspeak has been responsible for many additions to our language, including the famous 'duh!' which we also look at in this series. 'Like' has largely replaced other similar devices such as 'go' (so he went 'Where are you off to?' and I went 'Just down to the shop for some milk') and 'be all' (I was all 'Why isn't anyone working?' and Sue was all 'It's lunchtime, John... calm down!'). Такое использование слова "like" пришло из "Valspeak" – социолекта, распространённого в калифорнийском районе долины Сан-Фернандо. Valspeak (= говор долины) много чего принёс в наш язык. Например, знаменитое "duh!" – о нём у нас тоже есть статья. "Like" в значительной степени потеснило похожие слова-разграничители: "go" (а он мне (he went): "Куда ты уходишь?", а я ему (I went): "Да в магазин за молоком") и "be all" (я им (I was all): "Почему никто не работает?", а Сью мне (Sue was all): "Сейчас обед, Джон... успокойся!"). Today it's not confined to California, or even the USA, but is becoming more common in British English too. Anyway, I'm like so tired after all that writing that I think I'll have to go and have a lie down. Сегодня это не ограничивается Калифорнией или даже США, но и в британском английском становится всё более обычным. В общем, я так устал писать всё это, что, пожалуй, пойду прилягу. Gavin Dudeney |